Ambii comprender și entendre sunt de obicei traduse ca „să înțelegem” și, în multe cazuri - de fapt, de cele mai multe ori - le puteți folosi în mod interschimbabil. Cu toate acestea, există unele diferențe subtile în ceea ce privește modul în care acestea se pot confrunta.
Principala diferență între cele două verbe atunci când înseamnă „a înțelege” se poate vedea în zicala „Te înveți, dar nu te înțelegi,„ceea ce, evident, nu are prea puțin sens dacă încercați să o traduceți drept„ te înțeleg, dar nu te înțeleg. nu înțeleg ce vrei să spui. "
Comprender, apoi, poate sugera un tip de înțelegere mai profund. Dacă vorbești cu accent și vrei să știi dacă îți trimiți cuvintele, de exemplu, ai putea întreba: ¿Me entiendes? Dar dacă ceea ce căutați este dacă ascultătorul înțelege implicațiile a ceea ce spuneți, întrebarea "Mă înțelege?"poate fi mai adecvat.
Cu toate acestea, în viața reală, aceste diferențe s-ar putea să nu fie atât de distincte și puteți auzi un verb folosit atunci când recomandările de mai sus sugerează utilizarea celuilalt. De exemplu, „știu exact ce vrei să spui”, ar putea fi tradus ca „Te înțelegi perfect"sau"Te faci perfect„(acesta din urmă pare a fi mai frecvent) și același lucru este valabil pentru„Nadie mă înțeleg" și "Nadie mă entiende„pentru„ Nimeni nu mă înțelege. ”Cu alte cuvinte, ca student spaniol, nu trebuie să vă faceți griji prea mult despre ce verb să folosiți în majoritatea contextelor. Pe măsură ce auziți și folosiți cele două verbe, veți ridica orice diferențe subtile. există între ele în localitatea dvs..
Rețineți că comprender poate avea, de asemenea, semnificațiile „a acoperi”, „a încerca” sau „a include” (și a avea astfel un sens legat de cuvântul englezesc „cuprinzător”, mai degrabă decât „a înțelege”, ambele provenind de la aceeași sursă latină) . Exemplu: El teritoriul provinciei cuprinde trei regiuni bine diferențiate. (Teritoriul provincial include trei regiuni distincte.) Entiende nu poate fi înlocuită în această propoziție.
Iată exemple ale acestor două verbe utilizate:
entendre, deși nu comprender, poate fi combinat cu prefixe pentru a forma mai multe verbe, deși niciunul nu este în uz larg.
Malentender poate fi folosit pentru „a înțelege greșit”, deși ambele entender mal și misinterpretar sunt mai frecvente.
Desentenderse poate fi folosit pentru a se referi la evitarea înțelegerii, intenționat sau altfel.
Sobrentender (uneori ortografiat sobreentender) se referă la înțelegerea completă.