Proverbul francez faire d’une pierre deux coups pare ceva mai uman decât echivalentul său englez, „a ucide două păsări cu o singură piatră”, dar nu se spune care sunt cele două slujbe - piatra proverbială ar putea fi uciderea păsărilor sau s-ar putea să bată conserve de pe un zid sau să lovească două ferestre deodată. Desigur, totul este literal; proverbul vorbește cu adevărat despre eficiență, obținerea a două lucruri în același timp în loc de unul singur.
Pronunție: [fehr dun pyehr deu koo]
Înțeles: să omori două păsări cu o piatră
Traducere literală: să lovești de două ori cu o piatră, să faci două lucrări cu o piatră
Înregistrare: normal
Si tu viens avec moi, on peut faire une pierre deux coups.
Dacă vii cu mine, putem ucide două păsări cu o singură piatră.
J’ai fait d’une pierre deux coups: on rentant of the poste, je suis passé par le pressing for récupérer ta veste.
Am ucis două păsări cu o singură piatră: la întoarcere de la oficiul poștal, m-am dus la curățătorie și mi-am luat geaca.
Expresie sinonimă: Povestea cu faire dublă
Expresie înrudită: Faire un lovitură de stat (informal) - să faci o muncă, în special ceva ilegal