Greșelile vor fi întotdeauna făcute în franceză și acum puteți afla de la ele.
Franceza și engleza au sute de cognate, care sunt cuvinte care arată la fel sau se pronunță la fel în ambele limbi. Există coniați adevărați (semnificații similare), coniați falsi (semnificații diferite) și coniați semi-falși (unii semnificații similare, altele diferite).
Adverbul francez actuellement arata foarte mult ca cuvântul englezesc „de fapt”, dar se pare că poate înșela. Este într-adevăr cazul unui fals fals, deoarece aceste două cuvinte înseamnă lucruri complet diferite:
Cu toate acestea, mulți oameni nu au asimilat această lecție șictuellement este greșit folosit pentru a însemna „de fapt” atât de des încât trebuie să citiți propoziția de două sau trei ori pentru a decide ce înseamnă persoana de fapt.
Dacă aveți nevoie de un dispozitiv de memorie, rețineți acest lucru: Actualité se referă la a actual eveniment. Dacă vă puteți aminti acest lucru, nu ar trebui să aveți probleme să vă amintiți asta actuellement și „de fapt” sunt conați falsi cu semnificații diferite.
Sau puteți să vă amintiți etimologia. Cuvântul rădăcină de „de fapt” este „actual”, care înseamnă „real” sau „adevărat”. (În funcție de context, „real” poate fi tradus ca: tambur, vrai, veritabil, Positif, sau concret.) Prin extindere atunci, „de fapt” înseamnă „de fapt”.
Între timp, cuvântul rădăcină franceză pentru actuellement este adjectivul francez actuel, ceea ce înseamnă „curent” sau „prezent”. Asa de actuellement în mod natural, se referă la timp și, prin extensie, înseamnă „în prezent” sau „chiar acum”.