Expresii germane în jurul Paștelui Mein Nume ist Hase

Ca de fapt orice limbă, limba germană are o varietate de expresii care nu sunt chiar ușor de înțeles, deoarece traducerea lor literală nu are sens. Acestea sunt cele mai bine învățate într-un context adecvat. Vă voi prezenta câteva idiomuri germane interesante și voi adăuga o traducere literală, precum și o expresie engleză similară sub ea și dacă sunt disponibile câteva informații etimologice. Auf geht's:

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.

Lit .: Numele meu este iepură, nu știu nimic. 
Fig .: Nu știu nimic
De unde vine asta?
Această expresie nu are nicio legătură cu iepuri, iepurași sau orice alt animal. Are de-a face cu un anumit om numit Victor von Hase. Hase a fost student în drept la Heidelberg în secolul al XIX-lea. El a avut probleme cu legea când și-a ajutat prietenul să fugă în Franța, după ce a împușcat un alt student într-un duel. Când Hase a fost întrebat în instanță care a fost implicarea lui, el a declarat: „Mein Name ist Hase; ich verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts. ”(= Numele meu este„ Hase ”; resping întrebările generale; nu știu nimic) Din acea frază a venit expresia care este încă folosită astăzi.
Fapt amuzant
Există o melodie populară din anii '70 de Chris Roberts cu același titlu de care v-ar putea bucura: Mein Name ist Hase.

Viele Hunde sind des Hasen Tod

Mulți câini sunt morți de iepuri
Foarte mulți cârpi prind curând iepura. = Nu se poate face o singură persoană împotriva multora.

Sehen wie der Hase läuft 

Vezi cum aleargă iepura.
Vedeți cum bate vântul

Da liegt der Hase im & # x200B; Pfeffer

Acolo se află iepura în piper.
Asta e mușca în unguent. (O mică supărare care strică totul.)

Ein alter Hase

O iepură veche.
Un vechi-timer / old-stager

Wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen

Ca un iepure în fron de șarpe.
Un cerb prins în faruri

Das Ei des Kolumbus

Oul lui -L Columb.
O soluție ușoară la o problemă complexă

Man muss sie wie ein rohes Ei behandeln

Unul trebuie să-l descurce ca un ou crud.
Să te descurci cu cineva cu mănuși de copil.

Așezați, wie aus dem Ei gepellt

Arată ca și cum (ar fi fost) scos din ou.
Când cineva arată bine pus-gether.

Der ist ein richtiger Hasenfuß

Este un adevărat iepure.
Este pui.

Der ist ein Angsthase 

E o iepură de frică.
Este pui

E ist ein Eierkopf

Este un cap de ou. (Este un gânditor, dar într-un mod negativ)

De unde vine asta?
Această expresie provine de la prejudecățile că oamenii de știință au adesea un cap (semi) chel, care apoi ne amintește de un ou.

EDITAT: 15 iunie 2015 de Michael Schmitz