Avertisment: acest articol poate conține exemple din următoarea limbă:
Puteți găsi unele dintre cuvintele și expresiile conținute în acest glosar german, obiectabil. Ca și în limba engleză, majoritatea ar trebui să fie utilizate doar când și dacă știți cu adevărat ce faceți. Acest articol nu este menit să promoveze utilizarea acestor expresii, ci să vă ofere informații. După cum spunea Goethe, lipsa de cunoștințe poate fi un lucru periculos.
În timp ce majoritatea cuvintelor înjurătoare în limba engleză sunt sexuale sau au legătură cu copilul tău, germana se apleacă mai mult spre scatologic (având de-a face cu excremente sau cu fecale). Deși germanii împrumută uneori cuvântul englezesc f, versiunea germană este foarte rar folosită în înjurături.
Termenii germani aproximativ egali cu „bullsh--” americani sau „bollocks” britanici includ:
Donnerwetter! La naiba!
Zum Donnerwetter! | La naiba! NOTĂ: Acesta este, în mod normal, un epitet german foarte ușor, dar, ca majoritatea cuvintelor „rele”, depinde de tonul vocii tale și de cum se spune. Ca o interjecție a recunoașterii, seamănă mai mult cu „Cuvântul meu! Nu spui”.
moare Drecksau/der Dreckskerl porcine murdare, ticălosule
moare Hölle iad
NOTĂ: Evitați anglicismele de genul a fost în der Hölle! Cele mai multe expresii englezești „hell” sunt expresii „Teufel” în germană.
Der Mist este un cuvânt german ușor care înseamnă „bălegar”, „gunoi de grajd” sau „gunoi / prostii”. Cu toate acestea, atunci când este utilizat în unele cuvinte compuse (der Mistkerl, das Miststück), nu mai este potrivit pentru societatea politicoasă.
verdammt blestemat, sângeros