Haber este unul dintre verbele mai neobișnuite în spaniolă. Poate fi singurul verb care are o conjugare care variază în funcție de sensul său dintr-o propoziție. Este folosit în primul rând ca verb auxiliar (un verb folosit împreună cu alte verbe), dar poate sta singur ca verb care nu face decât să indice o simplă existență a subiectului propoziției. Poate lua o formă singulară chiar și atunci când este folosită la plural. De asemenea, este extrem de neregulat.
În această lecție, ne concentrăm pe haber utilizare care este de obicei primul învățat de studenții spanioli: ca verb vag tradus de obicei ca „există” sau „există”.
Stând singur, haber la persoana a treia, tensiunea prezentă este de obicei tradusă prin „există” sau „există”. Este interesant însă că verbul ia forma de fân (pronunțată practic la fel ca „ochi” în engleză) atât în forma singulară, cât și în cea plurală. Iată câteva exemple de propoziții: Sunt multe cărți; sunt multe cărți. Hay un hombre en la sala; în sală există un bărbat.
Haber poate fi, de asemenea, utilizat în același mod pentru alte tente. Regula generală pentru celelalte timpuri este aceea că forma singulară este folosită atât pentru obiecte singulare, cât și pentru plural, deși este destul de comună, în special în anumite părți din America Latină, să folosească formele plural cu utilizarea de obiecte plural. Había muchas personas en the class, sau aveai multe persoane în clasă, în clasă erau mulți oameni. (În unele zone, habían este considerat în substandard, deci evitați-l dacă nu auziți vorbitori nativi care îl folosesc.) Habrá mult tráfico, va fi mult trafic. Fără habría tiempo, nu va fi timp. Quiero que haya time, Sper că va fi timp.
Rețineți că „acolo” din aceste propoziții în engleză nu se referă la locație (din punct de vedere gramatical, este considerat a fi un pronume introductiv). Când „acolo” se referă la locație, în mod normal, acesta ar fi tradus folosind ahi sau alli (sau, mai rar, toate). Exemplu: Nu e mosca în sopa; în ciorbă există o muscă (există o muscă). Allí este una mosca [spus în timp ce indică sau indică direcția]; Acolo (sau pe acolo) este o muscă.
Rețineți că alte cuvinte sau idiome spaniole pot fi, de asemenea, traduse ca „acolo + să fie” în diverse utilizări. Nu rămâne, nu mai rămâne brânză (sau nu rămâne brânză). Seremos șase pentru dezayuno, vom fi șase dintre noi la micul dejun (literalmente, vom fi șase la micul dejun). ¡Ahí vine el taxi! Acolo e taxiul! (literalmente, vine taxiul!) Esto a provocat mult llorar, a fost mult plâns la asta (sau, asta a provocat mult plâns). În unele dintre aceste cazuri, gândul ar putea fi exprimat și folosind o formă de haber: Fără queso de fân, nu există brânză. Ca în toate cazurile, ar trebui să te străduiești să traduci mai degrabă sensul și nu cuvântul cuvant.
Haber nu există într-o formă imperativă.