"Schon“ (faceți clic pentru pronunție) la fel ca majoritatea celorlalte cuvinte din germană au mai mult de un sens. Sunt sigur că acum știți diferența dintre schon (vezi restul acestui articol) și schön (frumos). Deși împărtășesc un trecut comun. Deși am menționat unele utilizări ale Schon în articolul nostru anterior despre „Doch” și alte cuvinte complicate, aici vom intra în Schon în mult mai multă adâncime.
Uneori Schon nu înseamnă nimic deloc - cel puțin nu orice poate fi tradus pur și simplu printr-un singur cuvânt englez. Poate adăuga accent, indică nerăbdare sau poate fi doar un umplutor. Numim acele cuvinte „particule modale” (citiți doar primele câteva pagini ale acelui pdf până la pagina 185) Dar, în general, cuvântul german Schon are peste o duzină de sensuri sau funcții diferite. Tradus în engleză, Schon poate deveni oricare dintre aceste cuvinte engleze: deja, încă, înainte, chiar, chiar, acum, bine, într-adevăr, într-adevăr, foarte, da, dar, totuși. Să ne uităm la multe semnificații ale Schon.
Acesta este sensul cel mai des întâlnit și cel pe care încep de obicei învață începătorii în primul rând. Dar chiar și în sensul de bază al „deja” Schon adesea nu este tradus în engleză. În unele dintre următoarele exemple, engleza fie ignoră Schon sau folosește un alt cuvânt decât „deja”:
Această expresie cu Schon de obicei înseamnă „înainte”, ca în „Am mai auzit asta înainte”.
Expresia "schon wieder" (= din nou) funcționează într-un mod similar:
Într-o întrebare, Schon poate fi tradus în engleză „încă” sau „mereu”. Dar uneori este lăsat netranslocat.
Utilizarea Schon cu un substantiv sau adverb transmite uneori ideea de „numai” sau „doar”.
Schon folosit cu viitorul timp poate transmite ideea de încurajare, certitudine sau lipsă de îndoială: