Cum să-mi cer scuze și să spui „îmi pare rău” în germană

Este posibil să faceți greșeli culturale sau să vă comunicați greșit intențiile de student în limba germană, mai ales dacă călătoriți prin țări de limbă germană. Prin urmare, pe lista lungă de vocabular esențiale pentru a stăpâni când studiați limba, asigurați-vă că includeți expresii germane de iertare și scuzați-vă.

Când decideți ce expresie să folosiți după ce ați făcut o greșeală sau ați declarat ceva greșit, greșiți de partea de a vă scuza prea mult în loc de a fi suficient. Sper doar că nu trebuie să folosiți expresiile de mai multe ori, dar dacă o faceți, aflați ce expresie sau expresie este corectă.

Scuzându-vă

Când trebuie să spuneți „scuzați-mă”, limba germană oferă mai multe modalități de a face solicitarea. În exemplele din secțiunile și în următoarele secțiuni, expresia germană este listată în stânga, cu traducerea în engleză pe dreapta, urmată de o scurtă explicație a contextului social acolo unde este nevoie.

  • Entschuldigung > Scuză-mă. (cum ar fi atunci când doriți să treceți pe lângă)
  • Entschuldigen Sie bitte / Entschuldige (casual)> Scuză-mă
  • Entschuldigen Sie bitte meine Fehler. > Scuzați-mi greșelile.
  • Entschuldigen Sie / Entschuldige, dass...> Scuză-mă / Îmi pare rău că ...
  • Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie störe. > Scuză-mă că te deranjează.
  • Entschuldige bitte, dass ich es vergessen habe. > Scuze că am uitat.

Spunându-mi scuze pentru o neplăcere

Există două modalități de a spune că îți pare rău pentru o mică greșeală sau greșeală, așa cum se arată în acest exemplu:

  • Entschuldigung / Ich bitte Sie / dich um Entschuldigung > Ne pare rău / Vă rog să mă scuzați.

Să ceară iertare

Există, de asemenea, mai multe modalități de a cere iertare în limba germană:

  • Jemanden um Verzeihung a mușcat > Să ceri iertare cuiva
  • Ich bitte Sie / dich um Verzeihung. > Vă cer iertare.
  • Können / Kannst Sie / du mir diese Dummheiten verzeihen? > Îmi poți ierta prostia?
  • Das habe ich nicht so gemeint. > Nu am vrut să spun asta.
  • Das war doch nicht so gemeint. > Nu a fost menit în acest fel.
  • Das war nicht me Ernst > Nu am fost serios.

Rețineți cum ultimele trei exemple nu includ nici măcar cuvântul „iertare” sau „scuză”. În schimb, cereți iertare, făcând o declarație care să indice că nu ați fost serios sau că sensul intenționat al acțiunii sau declarației dvs. a fost înțeles greșit.

A regreta ceva

Germanul oferă câteva modalități colorate de a spune că regreți că ai luat o anumită acțiune sau ai făcut o anumită declarație.

  • Etwas bedauern > regret ceva
  • Ich bedauere sehr, dass ich sie nicht eingeladen habe > Regret că n-am invitat-o.
  • Îmi pare rău > Îmi pare rău.
  • Es tut mir Leid, dass ich ihr nichts geschenkt habe > Regret că nu i-am făcut cadou.
  • Leider habe ich keine Zeit dafür. > Din păcate, nu am timp pentru asta.
  • Es ist schade, dass er nicht hier ist. > Este prea rău că nu este aici.
  • Schade! > Păcat! (sau milă!)

Notă cum în ultimul exemplu, folosind o frază de genul „Păcat!” în engleză ar fi considerat un social faux pas ca și cum ai spune „Tough luck!” într-o manieră peiorativă. Dar, sintagma în germană indică, într-adevăr, că sunteți contrit și cereți iertare pentru călcarea voastră, oricare ar fi ea.