Verbul spaniol Gustar este de obicei utilizat în traducerea de propoziții în engleză folosind verbul „to like”, dar într-un sens cele două verbe au semnificații foarte diferite și folosesc abordări gramaticale diferite.
Gândiți-vă astfel: dacă vă place ceva, vă place. Când sunt înțelese literal, propoziții folosesc Gustar specificați ceea ce plăcește unei persoane mai degrabă decât ceea ce îi place acesteia.
pentru că Gustar are o altă semnificație „să-ți placă”, gramatica pentru o simplă afirmație de simțire este diferită în spaniolă și engleză.
Rețineți construcția următoarelor propoziții:
Astfel, putem vedea că în engleză subiectul propoziției este persoana care îi place, în timp ce în spaniolă subiectul îi place, și invers.
Verbe care funcționează în același mod ca și Gustar sunt uneori cunoscute ca verbe defecte sau verbos defectivos, dar acel termen are și alte semnificații, deci nu este folosit des. Când sunt utilizate în acest fel, astfel de verbe necesită un pronume obiect indirect. Pronumele obiect indirect sunt pe mine ("mie"), te („pentru tine” singular familiar), Le („la el sau ea”), nos ("pentru noi"), os („pentru tine”, plural familiar, rar folosit în America Latină) și les ("lor").
Deoarece obiectul care-i place este subiectul propoziției, verbul trebuie să se potrivească la număr:
Subiectul unor astfel de propoziții nu trebuie precizat dacă se înțelege:
O frază prepozițională care începe cu A poate fi adăugat la propoziție pentru clarificare sau accent, indicând în continuare cine este mulțumit. Chiar și atunci când se folosește sintagma prepozițională, Gustar are încă nevoie de pronumele obiect indirect:
Subiectul Gustar propozițiile, adică obiectul care îi place, pot fi un infinitiv:
Rețineți că atunci când există mai mult de un infinitiv, forma singulară a Gustar este încă utilizat: Me gusta beber y comer. (Îmi place să mănânc și să beau.)
Puteți utiliza, de asemenea, o frază ca subiect, care începe adesea cu Que sau Como. În astfel de cazuri, o formă singulară de Gustar este folosit.
La traducerea în spaniolă, verbul „like” nu trebuie confundat cu „like” ca prepoziție sau conjuncție, care poate fi adesea tradusă folosind como:
Un like ca un substantiv, cum ar fi atunci când se referă la Facebook, poate fi tradus ca un me gusta (plural unos me gusta), deși uneori se folosește cuvântul englez: Mesajul meu a primit mai mult de 20.000 de mine. (Mesajul meu a primit peste 20.000 de aprecieri.)