Dacă vrei să spui cuiva că îl iubești sau în spaniolă, spuneți „te iubesc"sau"te iubesc„? Orice dicționar decent vă va spune asta Amar sau querer (și chiar unele alte verbe, cum ar fi desear, Gustar și encantar) poate fi tradus în anumite contexte ca „a iubi”.
Nu există un răspuns simplu la întrebare, deoarece depinde atât de context cât și de locul în care sunteți în lumea spaniolă. Nici într-un context adecvat te iubesc nici te iubesc este probabil să se înțeleagă greșit ca mod de exprimare a iubirii. Dar pot exista unele diferențe - unele subtile, altele nu.
Elevii spanioli începători sunt tentați să creadă că, deoarece querer este un verb care înseamnă adesea „a dori” - puteți merge la un restaurant și să spuneți chelnerului că doriți o cafea spunând „quiero un café"-nu este un cuvânt bun pentru a folosi expresia dragostei romantice. Dar pur și simplu nu este adevărat: semnificațiile cuvintelor variază în funcție de context și de un cadru romantic"Te iubesc„pur și simplu nu se referă la a dori în același mod în care o persoană și-ar dori o ceașcă de cafea. Da, querer este un verb care poate fi folosit în contexte casual, dar atunci când este spus într-o relație amoroasă poate fi destul de puternic.
Deși utilizarea poate varia în funcție de localitate, realitatea este că querer poate fi folosit în toate tipurile de relații amoroase (așa cum poate Amar), inclusiv prietenia și căsătoria și tot ceea ce este între timp. Și chiar dacă unul dintre cele mai frecvente semnificații ale sale este „a dori”, atunci când este spus în contextul unei relații, nu trebuie să aibă pretenții sexuale pe care le poate avea ceva de genul „Te vreau”. Cu alte cuvinte, contextul este totul.
Iată problema cu "Te iubesc": Verbul Amar este un verb perfect bun pentru „a iubi”, dar (din nou în funcție de localitate) nu este folosit la fel de mult ca querer în viața reală de majoritatea vorbitorilor nativi. S-ar putea întâmpla așa cum ar putea spune cineva în subtitrările unui film de la Hollywood, dar nu ceva ce ar spune doi tineri îndrăgostiți în viața reală. S-ar putea să spună bunica ta sau ceva care sună, bine, îndesat sau de modă veche. Chiar și așa, este frecvent utilizat în poezie și versuri de cântece, astfel încât s-ar putea să nu sune la fel de neplăcut cum ar sugera precedentul.
Probabil cel mai bun mod de a fi sigur despre ce verb este cel mai bun acolo unde ești este să asculti conversațiile celor pe care să-i imite. Dar, evident, asta ar fi rareori practic.
În general, însă, se poate spune că alegerea mai sigură - spuneți că sunteți un vorbitor nativ de engleză care se îndrăgostește de un hispanohablante-este de a utiliza "Te iubesc."Se va înțelege, va suna natural și va suna sincer oriunde. Desigur, în aceste condiții,"Te iubesc„nu va fi înțeles greșit și nimeni nu vă va da vina pentru că îl utilizați.
La fel cum „I love you” în engleză este atât cel mai simplu și mai obișnuit mod de a exprima afecțiune, la fel și „Te iubesc" și "Te iubesc"în spaniolă. Dar există și alte modalități, dacă doriți să mergeți dincolo de simplul. Aici se află patru dintre ele:
Eres mi cariño: cariño este un termen comun de afecțiune; traducerile obișnuite includ „dragostea” și „dragul” și, de asemenea, poate fi folosit pentru a face referire la afecțiune în general. Este întotdeauna masculin (chiar și atunci când se referă la o femeie) și transmite un sentiment de căldură.
Eres mi media naranja: Poate părea ciudat să-ți sune dulceață o jumătate de portocală, care este sensul literal al acestei propoziții, dar gândește-te la modul în care cele două bucăți dintr-o portocalie despărțită se pot potrivi. Acesta este un mod informal și prietenos de a numi pe cineva prietenul tău de suflet.
Eres mi alma gemelo (la un bărbat), eres mi alma gemela (la o femeie): Acesta este un mod mai formal de a numi pe cineva sufletul tău. Sensul literal este „Tu ești sufletul meu gemeni”.
Te adoro: Tradus literal ca „Te ador”, aceasta este o alternativă mai puțin folosită pentru cei doi mari.