Introducere în verbele reflective în spaniolă

Un verb este folosit reflexiv atunci când subiectul verbului este și obiectul său.

Un exemplu de propoziție simplă folosind un verb reflexiv este "Pedro se lava"(Pedro se spală singur). În acea propoziție, Pedro este atât subiectul (cel care face spălarea), cât și obiectul (persoana începe să se spele). Rețineți că pronumele reflexiv (în acest caz SE) precede de obicei verbul (deși poate fi atașat la infinitive).

Cheltuieli cheie: verbe reflexive spaniole

  • Subiectul și obiectul unui verb reflexiv este același. De exemplu: „Se privește în oglindă”.
  • Nu toate verbele reflexive din spaniolă sunt traduse ca reflexive în engleză.
  • Verbele reflexive pot fi folosite pentru a pune accentul sau pentru a evita să spui cine execută acțiunea verbului.

Iată principalele modalități de utilizare a acestor verbe:

Subiectul verbului care acționează pe sine

Ca și în exemplul de mai sus, aceasta este cea mai simplă utilizare a verbelor reflexive și, cu siguranță, este cea mai obișnuită modalitate de utilizare a acestora în engleză. În formă plurală, pronumele poate fi adesea tradus ca „ei înșiși” sau „reciproc”, în funcție de context. Cateva exemple:

  • Puedo verme en el espejo. (Eu pot vezi pe mine în oglindă.)
  • ¿Qué te cumpără? (Ce făcut tu Cumpără pentru tu?)
  • Se află admirando. (Ei se admirau. Sau, ei se admirau reciproc.)
  • Pablo se habla. (Pablo vorbește cu el însuși.)

Verbe utilizate doar în formă reflexivă

Unele verbe din spaniolă sunt utilizate doar în forma reflexivă și pot fi sau nu traduse în engleză folosind o construcție reflexivă. În dicționare, astfel de verbe sunt listate în mod tradițional cu a SE la sfârșitul infinitivului, ca în abstenerse, ceea ce înseamnă „să te abții”.

  • Mă abstengo de votar. (I mă abțin de la vot.)
  • Teresa se arrepentió erori de sus. (Teresa regretat erorile ei.)
  • Ma resemn un no tener dinero. (Îmi dau demisia la a nu avea bani.)

Verbe reflexive traduse ca verbe nereflexive

Unele verbe spaniole au sens perfect atunci când sunt înțelese într-un mod reflexiv, dar de obicei nu le traducem în engleză. De exemplu, levantar înseamnă „a ridica”, în timp ce omologul său reflexiv, levantarse, ar putea fi înțeles că înseamnă „a te ridica pe sine”, dar este de obicei tradus ca „a te ridica”.

  • Quiero bañarme. (Eu vreau a face baie. Literalmente, eu vreau să mă scald.)
  • ¡Siéntate! (Așezați-vă! Literalmente, scauneaza-te!)
  • Voy a vestirme. (Merg a se îmbrăca. Literalmente, Merg să mă îmbrac.)
  • Afeito cada dimineață. (I bărbierit fiecare dimineata. Literalmente, eu mă bărbieresc fiecare dimineata.)
  • Patricia se acercó at Home. (Patricia abordat casa. Literalmente, Patricia s-a apropiat de ea casa.)
  • Se lama Eva. (A ei numele este Eva. Literalmente, ea se numește ea însăși Eva.)

Verbele care schimbă semnificația în formă reflexivă

A face un reflex reflexiv își poate schimba sensul în moduri care nu sunt întotdeauna previzibile. Uneori, diferența de sens este subtilă. Urmează câteva exemple comune; nu sunt incluse toate semnificațiile posibile ale verbelor.

  • abonar, a plăti bani; abonarse, să vă abonați (ca la o publicație periodică)
  • Abrir, a deschide; abrirse, a deschide (în sensul încrederii în cineva)
  • Acordar, a fi de acord, a decide; acordarse, a ține minte
  • acusar, a acuza; acusarse, a marturisi
  • Callar, a fi tacut; callarse, a deveni liniștit
  • Cerrar, a inchide; cerrarse, să te închizi pe tine însuți emoțional
  • combinar, a combina; combinarse (forme plurale), pentru a se transforma
  • dormir, a dormi; dormirse, a adormi
  • ir, a merge; irse, să plece
  • llevar, a căra; llevarse, a lua
  • poner, a pune; ponerse, a îmbrăca, a purta
  • Salir, a pleca; salirse, a pleca pe neașteptate, a scurge

Verbe reflexive pentru accent

Unele verbe pot fi folosite reflexiv pentru a adăuga accent. Distincția nu este întotdeauna ușor tradusă în engleză. De exemplu, "comí la hamburguesa,"înseamnă" am mâncat hamburgerul ", dar forma reflexivă,"mă comí hamburguesa,"ar putea fi tradus în același mod, sau poate ca" Am mâncat hamburgerul "sau" Am mâncat întreg hamburgerul. "În mod similar,"piénsalo„ar putea fi tradus ca„ gândește-te la asta ”, întrucât„piénsatelo"ar putea fi tradus în același mod sau ca" gândiți-vă amănunțit.

„Pasivul reflex”

Adesea, în special în cazul obiectelor neînsuflețite, forma reflexivă este utilizată pentru a indica o întâmplare fără a indica persoana sau lucrul responsabil pentru această apariție. Astfel de utilizări ale reflexivului sunt de obicei echivalentul formelor verbale pasive în engleză, ca în următoarele exemple: