Ce sens are asta Diego este echivalentul spaniol al numelui James? Că Robert este la fel ca Roberto în spaniolă are sens, la fel María fiind Maria. Dar Diego și „James” nu par deloc la fel.
Explicația scurtă este că limbile se schimbă în timp, și dacă urmărim numele de Diego și James, în măsura în care putem, încheiem cu numele ebraic al lui Ya'akov în zilele cu mult înainte de Era comună sau creștină. Acest nume s-a schimbat în mai multe direcții înainte de a ajunge în echivalentele spaniole și engleze moderne. De fapt, atât spaniola, cât și engleza au mai multe variante ale acelui vechi nume ebraic, dintre care James și Diego sunt cele mai frecvente, deci, din punct de vedere tehnic, există mai multe modalități prin care puteți traduce acele nume dintr-o limbă în alta.
După cum s-ar putea să ghiciți dacă sunteți familiarizați cu personajele Bibliei, Ya'akov a fost numele dat unui nepot al lui Avraam, un nume dat în Biblia modernă engleză și spaniolă ca Jacob. Acest nume în sine are o origine interesantă: Ya'akov, ceea ce ar fi putut însemna „poate să protejeze” („el” referindu-se la Iehova, Dumnezeul lui Israel), pare să fie o joacă de cuvinte pe ebraică pentru „călcâi”. Conform cărții Genezei, Iacob ținea călcâiul fratelui său geamăn Esau când s-au născut cei doi.
Numele Ya'acov a devenit Iakobos în greacă. Dacă țineți cont că în unele limbi sunetele b și v sunt similare (în spaniola modernă sunt identice), versiunile ebraice și grecești ale numelui sunt apropiate de identice. Pe vremea grecilor Iakobos a devenit latină în care se transformase Iacobus și apoi Iacomus. Marea schimbare a apărut pe măsură ce unele soiuri de latină s-au transformat în franceză, unde Iacomus a fost scurtat la Gemmes. Englezul James este derivat din versiunea franceză.
Schimbarea etimologică în spaniolă nu este la fel de bine înțeleasă și autoritățile diferă în funcție de detalii. Ceea ce pare probabil a fost că Iacomus a devenit scurtat la Iaco și apoi Iago. Unele autorități spun asta Iago a devenit prelungit la Tiago și apoi Diego. Alții spun fraza Sant Iaco (Sant este o formă veche de „sfânt”) transformată în Santiago, care a fost apoi impropriu împărțit de unii vorbitori în San Tiago, lăsând numele de Tiago, care s-a transformat în Diego.
Pe de altă parte, unele autorități spun că numele spaniol Diego a derivat din numele latin Didacus, adică „instruiți”. Latină Didacus la rândul ei a venit din greacă Didahia, care este legat de câteva cuvinte în engleză, cum ar fi „didactic”. Dacă autoritățile respective sunt corecte, asemănarea dintre Santiago și San Diego este o chestiune de coincidență, nu de etimologie. Există, de asemenea, autorități care combină teorii, spunând că în timp Diego a fost derivat din vechiul nume ebraic, a fost influențat de Didacus.
In orice caz, Santiago este recunoscut ca nume propriu astăzi, iar cartea Noului Testament cunoscută sub numele de James în engleză merge după numele lui Santiago in spaniola.Aceeași carte este cunoscută astăzi sub numele de Jacques în franceză și Jakobus în germană, făcând mai clară legătura etimologică cu Vechiul Testament sau numele biblic ebraic.
Deci, în timp ce se poate spune (în funcție de ce teorie crezi) asta Diego poate fi tradus în engleză ca James, acesta poate fi, de asemenea, văzut ca echivalentul lui Jacob, Jake și Jim. Și invers, James poate fi tradus în spaniolă nu numai ca Diego, dar și ca Iago, Jacobo, și Santiago.
De asemenea, în aceste zile nu este neobișnuit numele spaniol Jaime pentru a fi folosit ca traducere a lui James. Jaime este un nume de origine iberică pe care diverse surse îl indică este legat de James, deși etimologia sa nu este clară.
Printre oamenii celebri pe nume Diego se numără Diego Velázquez, un pictor spaniol din secolul al XVII-lea; Diego Martín, un actor spaniol; fostul fotbalist argentinian Diego Maradona; Diego Rivera, un artist mexican din secolul XX; Actorul mexican Diego Luna; Actorul mexican Diego Boneta; și preotul iezuit din secolul al XVI-lea, Diego Laynez.