Mettre les pieds dans le plat

Expresie: Mettre les pieds dans le plat

Pronunție: [meh treu lay pyay da (n) leu pla]

Sens: A încurca, a vorbi cu o candoare excesivă, a discuta despre ceva nepotrivit

Traducere literala: A pune picioarele cuiva în farfurie

Inregistreaza-te: neoficial

notițe

Nu poți să nu remarci similitudinea dintre expresia franceză pune les pieds dans le plat și englezii „să-și pună piciorul în gură”, dar nu înseamnă același lucru. Expresia franceză înseamnă a aduce un subiect delicat fără delicat, sau a discuta un subiect pe care toți ceilalții îl evită. Probabil că acest lucru nu este jenant pentru vorbitorul, care dorește doar să vorbească despre subiectul respectiv (chiar dacă asta înseamnă că stânjenesc neintenționat pe toți ceilalți din cameră).

Cu toate acestea, expresia engleză implică cu siguranță jenă din partea vorbitorului, deoarece înseamnă că tocmai ai comis o gafă socială spunând aproape orice nu ar trebui să ai, eventual despre ceva care este-a fost un secret ( cum ar fi persoana cu care vorbești pentru a fi concediat sau știi despre afacerea extraconjugală a cuiva). Acest lucru ar fi probabil tradus de ceva generic de genul faire une gaffe.

Exemple

   Je parle très franchement-je mets souvent les pieds dans le plat.

   Vorbesc foarte sincer - adesea prea sincer. 

   Oh là là, tu as bien mis les pieds dans le plat, là !

   O, dragă, ai încurcat acolo!