Titluri de filme în japoneză

Japonezii se bucură de filme, eiga (映 画), foarte mult. Din păcate, este puțin scump să vezi filme la teatru. Costă ~ 1800 yeni pentru adulți.

Houga (邦 画) sunt filme japoneze și youga (洋 画) sunt filme occidentale. Celebrele vedete de film de la Hollywood sunt populare și în Japonia. Fetele adoră Reonarudo Dikapurio (Leonard Dicaprio) sau Braddo Pitto (Brad Pitt) și vor să fie ca Juria Robaatsu (Julia Roberts). Numele lor sunt pronunțate într-un stil japonez, deoarece există unele sunete engleze care nu există în japoneză (de exemplu, "l", "r", "w"). Aceste nume străine sunt scrise în katakana.

Dacă ați avut vreodată o șansă să vizionați televiziunea japoneză, s-ar putea să fiți surprinși să vedeți acești actori destul de des în reclame TV, lucru pe care aproape că nu îl veți vedea niciodată în America de Nord. 

Traduceri japoneze de filme

Unele titluri youga sunt traduse literalmente precum „Eden no higashi (East of Eden)” și „Toubousha (The Fugitive)”. Unii folosesc cuvinte în engleză așa cum sunt, deși pronunția este ușor schimbată în pronunția japoneză. „Rokkii (Rocky)”, „Faago (Fargo)” și „Taitanikku (Titanic)” sunt doar câteva exemple. Aceste titluri sunt scrise în katakana pentru că sunt cuvinte în engleză. Acest tip de traducere pare să crească. Acest lucru se datorează faptului că engleza împrumutată este peste tot, iar japonezii vor ști mai multe cuvinte în engleză decât înainte.

Titlul japonez de „Ai o poștă” este „Yuu gotta meeru (Ai primit mail)”, folosind cuvinte în limba engleză. Odată cu creșterea rapidă a utilizării computerului personal și a e-mailului, această frază este cunoscută și japonezilor. Cu toate acestea, există o ușoară diferență între aceste două titluri. De ce lipsește „au” din titlul japonez? Spre deosebire de engleză, japoneza nu are o tensiune perfectă prezentă. (Am primit, ați citit etc.) Există doar două momente în japoneză: prezent și trecut. Prin urmare, prezența perfectă nu este familiară și confuză pentru japonezi, nici măcar pentru cei care știu engleza. Tocmai de aceea, „a avea” este luat de titlul japonez.

Utilizarea cuvintelor în limba engleză este un mod ușor de tradus, dar nu este întotdeauna posibil. La urma urmei, sunt limbi diferite și au medii culturale diferite. Când titlurile sunt traduse în japoneză, ele sunt uneori transformate în cu totul altele. Aceste traduceri sunt inteligente, amuzante, ciudate sau confuze.

Cuvântul folosit cel mai des în titlurile filmului tradus este probabil „ai (愛)” sau „koi (恋)”, care înseamnă ambele „iubire”. Faceți clic pe acest link pentru a afla despre diferența dintre "ai" și "koi".

Mai jos sunt titlurile care includ aceste cuvinte. Titluri japoneze mai întâi, apoi titluri originale în limba engleză.

titlurile

Titluri japoneze
(Traduceri literare în engleză)
Titluri în limba engleză
& # X611B; & # x304C; & # x58CA; & # x308C; & # x308B; & # x3068; & # x304D; Ai ga kowareru toki
(Când dragostea este ruptă)
Dormind cu dușmanul
& # X611B; & # x306B; & # x8FF7; & # x3063; & # x305F; & # x3068; & # x304D; Ai ni mayotta toki
(Când este pierdut în dragoste)
Ceva despre care să vorbim
& # X611B; & # x306E; & # x9078; & # x629E; Ai nu sentaku
(Alegerea iubirii)
Murind tanar
& # X611B; & # x3068; & # x3044; & # x3046; & # x540D; & # x306E; & # x7591; & # x60D1; Ai la iu na no giwaku
(Suspectul numit iubire)
Analiza finală
& # X611B; & # x3068; & # x60B2; & # x3057; & # x307F; & # x306E; & # x679C; & # x3066; Ai la kanashimi nici o ură
(Sfârșitul iubirii și al întristării)
Afara din Africa
& # X611B; & # x3068; & # x9752; & # x6625; & # x306E; & # x65C5; & # x7ACB; & # x3061; Ai să seishun nici un tabidachi
(Plecarea iubirii și a tinereții)
Un ofițer și un gentleman
& # X611B; & # x3068; & # x6B7B; & # x306E; & # x9593; & # x3067; Ai to shi no aida de
(Între dragoste și moarte)
Mort din nou
& # X611B; & # x306F; & # x9759; & # x3051; & # x3055; & # x306E; & # x4E2D; & # x306B; Ai wa shizukesa nu naka ni
(Iubirea este în tăcere)
Copiii unui Dumnezeu mai mic
& # X6C38; & # x9060; & # x306E; & # x611B; & # x306B; & # x751F; & # x304D; & # x3066; Eien no ai ni ikite
(Trăind în dragostea de durată)
Terenuri de umbră

& # X604B; & # x306B; & # x843D; & # x3061; & # x305F; & # x3089; Koi ni ochitara
(Când te îndrăgostești)

Mad Dog and Glory
& # X604B; & # x306E; & # x884C; & # x65B9; Koi nu yukue
(Locul iubirii a dispărut)
The Fabulous Baker Boys
& # X604B; & # x611B; & # x5C0F; & # x8AAC; & # x5BB6; Renai shousetsuka
(Un scriitor de romane romantice)
Mai bine nu se poate

Lucrul amuzant este că nu există niciun cuvânt „dragoste” în toate aceste titluri în limba engleză. „Iubirea” atrage mai multe atenții japonezilor?

Indiferent că îți place sau nu, nu poți ignora seria „Zero Zero Seven (007)”. Sunt populare și în Japonia. Știați că, în 1967, „Tu doar trăiești de două ori”, Jeimusu Bondo (James Bond) a plecat în Japonia? Erau două fete japoneze Bond, iar mașina Bond era o Toyota 2000 GT. Titlul japonez al acestei serii este "Zero zero sebun wa nido shinu (007 moare de două ori)", ceea ce este ușor diferit de titlul inițial "Tu doar trăiești de două ori". Este uimitor că a fost împușcat în Japonia în anii 60. Punctele de vedere ale Japoniei nu sunt liniștite chiar uneori, cu toate acestea, aproape că te-ai putea bucura ca o comedie. De fapt, câteva scene au fost parodiate în „Oosutin Pawaazu (Austin Powers)”.

Am avut lecția despre yoji-jukugo (compuși kanji cu patru caractere). „Kiki-ippatsu (危機 一 髪)” este unul dintre ele. Înseamnă „în porecla timpului” și este scris ca mai jos (vezi nr. 1). Deoarece 007 scapă întotdeauna de pericol în ultimul moment, această expresie a fost folosită în descriere pentru filmele 007. Când este scris, unul dintre caracterele kanji (patsu 髪) este înlocuit cu un caracter kanji diferit (発) care are aceeași pronunție (vezi # 2). Aceste expresii sunt atât pronunțate ca „kiki-ippatsu”. Cu toate acestea, kanji „patsu 髪” din numărul 1 înseamnă „păr” care vine de la „să se spânzure de păr”, iar numărul 2 înseamnă „o lovitură dintr-o armă”. Fraza # 2 a fost formată ca un cuvânt parodiat care are două semnificații în citirea și scrierea lui Botit (007 evadează în porecla timpului cu arma lui). Din cauza popularității filmului, unii japonezi au scris greșit drept numărul 2.

(1) 危機 一 髪
(2) 危機 一 発