Citind Shakespeare în germană

Ciudat cum s-ar părea, Societatea Germană Shakespeare (die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, DSG) este cea mai veche din lume! Fondată în 1864, cu ocazia împlinirii a 300 de ani de la Bard (zum 300. Geburtstag vom Barden), sediul societății se află în Weimar, un oraș strâns asociat cu adevăratele „Shakespeares germane”, Friedrich Schiller și Johann Wolfgang von Goethe.

Împărțită de Războiul Rece și Zidul Berlinului timp de trei decenii, cea mai veche societate literară din Germania a reușit cu succes propria reîntregire în 1993. În fiecare an, în aprilie (luna nașterii și a morții lui Shakespeare), DSG sponsorizează „Shakespeare-Tage” (Zile Shakespeare) ), eveniment internațional organizat fie în Weimar, fie în Bochum, fostul sediu vestic, în anii alternanți. Societatea promovează, de asemenea, alte întâlniri, seminarii și cercetare și publică o revistă anuală ca la carte, Das Shakespeare-Jahrbuch, în engleză și germană. 

"Sein oder Nichtsein-das ist die Frage!"
"A fi sau a nu fi aceasta este intrebarea."

Fascinația germană pentru Shakespeare a început la începutul anilor 1700 când companiile din repertoriul englez au traversat Ärmelkanal (English Channel) pentru a interpreta piesele lui Bard în toată Germania și Europa. Traducerile cuvintelor lui Shakespeare au devenit atât de mult o parte a limbii germane, încât germanii pot fi iertați dacă par a uita uneori că William Shakespeare nu a fost Wilhelm Shakespeare! De fapt, germanii nu se ocupă de nimeni când vine vorba de a-l onora pe cel mai mare poet englez din toate timpurile. Aceștia fac acest lucru interpretând și participând la piesele sale (mai multe spectacole în fiecare an decât în ​​Marea Britanie!), Folosind cuvintele și expresiile sale și prin alăturarea cluburilor și asociațiilor Shakespeare. Există chiar și o replică a Globe Theatre din Neuss, Germania, nu departe de Düsseldorf. În fiecare sezon în Neuss, German Globe oferă un program de producții Shakespeare, atât în ​​germană cât și în engleză. 

Ca și în lumea de limbă engleză, germanii nu reușesc adesea să realizeze cât de mult din vocabularul lor provine de la Shakespeare. Dar era ist ein Nume? (ce se numește?) Ei nu ar avea niciun dubiu în considerare astfel de îngrijorări viel Lärm um nichts (mult zgomot pentru nimic). Cu toate acestea, ar putea fi îngrijorător pentru astfel de lucruri der Anfang vom Ende (începutul sfârșitului). Bine, mă voi opri. Der Rest ist Schweigen (restul este tăcere).

Un scurt Glosar Shakespeare (engleză-germană)

Bardul der Barde
Joaca das Schauspiel
poet der Dichter / die Dichterin
Lebada lui Avon der Schwan vom Avon
sonnet (s) das Sonett (-e)
Îmblânzirea scorpiei »Der Widerspenstigen Zähmung«
pentru toată lumea'e o etapă die ganze Welt ist eine Bühne "

De-a lungul anilor, multe figuri literare germane au tradus Shakespeare în limba lui Goethe și Schiller. (Printre alte lucrări, „Götz von Berlichingen” de Goethe arată influența lui Shakespeare.) Pentru multe dintre piesele și sonetele lui Bard este posibilă găsirea mai multor versiuni germane, traduse în diferite momente de către diferiți poeți. În mod ironic, acest lucru înseamnă că, de obicei, este mai ușor să citești Shakespeare în germană (dacă ești german) decât în ​​engleză! Engleza din vremea lui Shakespeare este adesea străină de urechile moderne, dar traducerile germane tind să fie în limba germană mai modernă decât în ​​engleza elisabetană a originalelor.

Übersetzungen / Traduceri

De-a lungul anilor, diverși scriitori germani - din apropierea timpului lui Shakespeare până în timpurile moderne - și-au tradus lucrările în germană. Drept urmare, spre deosebire de situația din limba engleză, există diferite versiuni ale lui Shakespeare în germană. Mai jos puteți compara câteva lucrări Shakespeare care au fost traduse în germană de mai mult de un poet german.

Două versiuni germane ale sonetului lui Shakespeare 60 (primul verset)

Tradus de Max Josef Wolff și Ștefan George

Versiunea originală Shakespeare

Ca și cum valurile se îndreaptă spre țărmul pivotat,
La fel, minutele noastre se grăbesc până la sfârșitul lor,
Fiecare loc în schimbare cu cel care merge înainte,
În toaletă succesivă, toate cele îndreptate continuă.

Max Josef Wolff (1868-1941)

Wie Well 'auf Welle zu dem Felsenstrand,
Deci eilen die Minuten nach dem Ziel;
Bald schwillt die eine, wo die andre schwand,
Und weiter rauscht’s im ewig regen Spiel.

Stefan George (1868-1933)

Wie Wogen drängen nach dem steinigen Strand,
Ziehn unsre Stunden eilig an ihr End ',
und jede tauscht mit der, die vorher stand,
mühsamen Zugs nach vorwärts nötigend.