Vorbind la telefon

Chiar și atunci când începeți să înțelegeți mai bine o limbă, este încă dificil de utilizat atunci când vorbiți la telefon. Nu puteți utiliza gesturi, care pot fi utile uneori. De asemenea, nu puteți vedea expresiile faciale ale altei persoane sau reacțiile la ceea ce spuneți. Toate eforturile tale trebuie petrecute ascultând foarte atent ce spune cealaltă persoană. Vorbind la telefon în japoneză ar putea fi de fapt mai greu decât în ​​alte limbi; deoarece există câteva expresii formale utilizate special pentru conversațiile telefonice. În mod normal, japonezii vorbesc foarte politicos la telefon, dacă nu vorbesc întâmplător cu un prieten. Să învățăm câteva expresii comune utilizate la telefon. Nu vă lăsați intimidați de apelurile telefonice. Practica face perfect!

Apeluri telefonice în Japonia

Majoritatea telefoanelor publice (koushuu denwa) iau monede (cel puțin o monedă de 10 yeni) și carduri telefonice. Doar telefoanele cu plată special destinate permit apeluri internaționale (kokusai denwa). Toate apelurile sunt tarifate în minut. Cardurile telefonice pot fi achiziționate în aproape toate magazinele, chioșcurile de la gări și automatele. Cardurile sunt vândute în unități de 500 de yeni și 1000 de yeni. Cardurile telefonice pot fi personalizate. Ocazional companiile chiar și ca instrumente de marketing. Unele cărți sunt foarte valoroase și costă o avere. Multe persoane colectează cărți telefonice în același mod sunt colectate timbre poștale.

Număr de telefon

Un număr de telefon este format din trei părți. De exemplu: (03) 2815-1311. Prima parte este codul de zonă (03 este al lui Tokyo), iar a doua și ultima parte sunt numărul utilizatorului. De obicei, fiecare număr este citit separat, iar piesele sunt legate cu particula, „nu”. Pentru a reduce confuzia în numere de telefon, 0 este adesea pronunțat ca "zero", 4 ca "yon", 7 ca "nana" și 9 ca "kyuu". Acest lucru se datorează faptului că 0, 4, 7 și 9 au fiecare două pronunții diferite. Numărul pentru anchetele directoarelor (bangou annai) este 104.

Cea mai esențială frază telefonică este „moshi moshi”. Este utilizat atunci când primiți un apel și ridicați telefonul. De asemenea, este utilizat atunci când nu se poate auzi bine pe cealaltă persoană sau pentru a confirma dacă cealaltă persoană este încă pe linie. Deși unii oameni spun, „moshi moshi” pentru a răspunde la telefon, „hai” este folosit mai des în afaceri.

Dacă cealaltă persoană vorbește prea repede sau nu ai putea prinde ceea ce a spus, spuneți „Yukkuri onegaishimasu (Vă rugăm să vorbiți încet)” sau „Mou ichido onegaishimasu (Vă rugăm să o spuneți din nou)”. „Onegaishimasu” este o frază utilă pe care trebuie să o utilizați atunci când faceți o solicitare.

La birou

Conversațiile telefonice de afaceri sunt extrem de politicoase.

  • Yamada-san (o) onegaishimasu.山田 さ ん を お 願 い し ま す & # xff61;
    Aș putea să vorbesc cu domnul Yamada?
  • Moushiwake arimasen ga, tadaima gaishutsu shiteorimasu.申 し 訳 あ り ま せ ん が & # xff64; た だ い ま 外出 し て お り ま す & # xff61;
    Îmi pare rău, dar momentan nu este aici.
  • Shou shou omachi kudasai.少 々 お 待 ち く だ さ い & # xff61;
    Doar un moment te rog.
  • Shitsurei desu ga, dochira sama desu ka.失礼 で す が & # xff64; ど ち ら さ ま で す か & # ​​xff61;
    Cine sună te rog?
  • Nanji goro omodori desu ka.何時 ご ろ お 戻 り で す か & # ​​xff61;
    Știți la ce oră se va întoarce?
  • Chotto wakarimasen.ち ょ っ と 分 か り ま せ ん & # xff61;
    nu sunt sigur.
  • Mousugu modoru la omoimasu.も う す ぐ 戻 る と 思 い ま す & # xff61;
    El / ea ar trebui să se întoarcă curând.
  • Yuugata a făcut modorimasen.夕 方 ま で 戻 り ま せ ん & # xff61;
    El / ea nu se va mai întoarce până în această seară.
  • Nanika otsutae shimashou ka.何 か お 伝 え し ま し ょ う か & # ​​xff61;
    Pot sa preiau un mesaj?
  • Onegaishimasu.お 願 い し ま す & # xff61;
    Da, te rog.
  • Adică, kekkou desu.い い え & # xff64; 結構 で す & # xff61;
    Nu e ok.
  • O-denwa kudasai to otsutae negaemasu ka.お 電話 く だ さ い と お 伝 え 願 え ま す か & # ​​xff61;
    Ați putea, vă rog, să-i cereți să mă sune?
  • Mata denwa shimasu către otsutae kudasai.ま た 電話 し ま す と お 伝 え く だ さ い & # xff61;
    Ați putea vă rog să-i spuneți că voi suna înapoi mai târziu?

La casa cuiva

  • Tanaka-san nu otaku desu ka.田中 さ ん の お 宅 で す か & # ​​xff61;
    Este reședința doamnei Tanaka?
  • Hai, sou desu.は い & # xff64; そ う で す & # xff61;
    Da, este.
  • Ono desu ga, Yuki-san (wa) irasshaimasu ka.小野 で す が & # xff64; ゆ き さ ん は い ら っ し ゃ い ま す か & # ​​xff61;
    Acesta este Ono. Yuki este acolo?
  • Yabun osokuni sumimasen.夜分 遅 く に す み ま せ ん & # xff61;
    Îmi pare rău că am sunat atât de târziu.
  • Dengon o onegaishimasu.伝 言 を お 願 い し ま す & # xff61;
    Pot sa las un mesaj?
  • Mata atode denwa shimasu.ま た 後 で 電話 し ま す & # xff61;
    voi suna inapoi mai tarziu.

Cum să faci față unei misiuni

  • Iie chigaimasu.い い え & # xff64; 違 い ま す & # xff61;
    Nu, ai sunat la un număr greșit.
  • Sumimasen. Machigaemashita.す み ま せ ん & # xff61;間 違 え ま し た & # xff61;
    Imi pare rau. Am gresit.