Diferența dintre „Introducir” și „Presentar”

Verbele introducir și presentar uneori sunt confundați de studenții spanioli, nu pentru că semnificațiile lor sunt identice, ci pentru că ambele pot fi traduse ca „introduce”.

'Prezentă 'pentru a introduce oamenii

Dacă introduceți o persoană cu alta, folosiți verbul presentar:

  • Me gustaría prezentme. As vrea sa ma prezint.
  • Quiero prezintă un prieten meu. Vreau să vă prezint prietenului meu.
  • Nu eu mi-a prezentat pe nimeni. Nu m-au prezentat nimănui.

„Prezentare” pentru a prezenta sau introduce un obiect

Presentar poate fi folosit în mod similar pentru a prezenta ceva cuiva:

Quiero prezintă un videoblog despre călătoria mea în Tallangatta. Vreau să vă prezint un videoblog despre călătoria mea la Tallangatta.

Poate nu este de mirare că în exemplele de mai sus, presentar poate fi tradus de obicei prin „a prezenta”.

Folosind „Introducir”

Când „a introduce” înseamnă aproximativ „a introduce” sau „a institui”, introducir este adesea folosit ca traducere. (Ai grija nu a folosi introducir când introduci oameni: s-ar putea să sfârșești provocând o agitație!)

Iată câteva exemple despre modul de utilizare introducir într-o propoziție:

  • Țările care au introdus reformele mai radicale sunt cele care pot beneficia de mai multe neînsuflețiri. Țările care au introdus cele mai radicale reforme păreau să beneficieze cel mai mult de acestea.
  • Introduceți medicina homeopática în Mexic. A introdus medicamente homeopate în Mexic.
  • La companie a introdus prima echipă estetică. Compania a introdus primul sistem de sunet stereo.

Rețineți că introducir este conjugat neregulat, urmând același model ca și conducir.