Povestea fascinantă și versurile „Primului Noel” în franceză

„Aujourd'hui le Roi des Cieux” este versiunea franceză a „Primului Noel”. Cele două sunt cântate la aceeași melodie, dar cuvintele sunt diferite. Traducerea dată aici este traducerea literală a colindului de Crăciun „Aujourd'hui le Roi des Cieux”.

Piesa a fost acoperită de o varietate de artiști francezi populari, printre care Michaël, dar versiunea franceză a „Primului Noel” este cântată astăzi de o biserică și coruri laice. 

Istoria „Primului Noel” 

„Primul Noel” a început foarte probabil ca un cântec transmis pe cale orală și cântat pe străzile din afara bisericilor, de vreme ce congreganții creștini timpurii au participat puțin la masa catolică. Termenul Noël în versiunea franceză (Noel în engleză) se pare că derivă dintr-un cuvânt latin pentru știri. Astfel, cântecul este despre un strigăt, în acest caz, despre un înger, care răspândește vestea bună pe care Iisus Hristos (le Roi des Cieux) este nascut. 

Deși este gândit a fi un colind englez din secolul al XVIII-lea, structura „Primului Noel” seamănă cu cea a poeziilor epice franceze medievale, chansons de geste ca La Chanson de Roland memorializarea legendelor Charlemagne; de asemenea, aceste poezii nu au fost notate. Piesa nu a fost transcrisă până în 1823, când a fost publicată la Londra, ca parte a unei antologii numite timpuriu Câteva colinde de Crăciun antic. Titlul englezesc apare în Cântecul Cornish (1929), ceea ce ar putea însemna „Primul Noel” își are originea în Cornwall, situat peste Canalul Franței. 

Crăciun imnuri, pe de altă parte, au fost notate încă din secolul al IV-lea A.D., sub formă de cântece latine care glorifică conceptul lui Isus Hristos ca fiul lui Dumnezeu, un element important al teologiei creștine ortodoxe la acea vreme. Multe imnuri au fost trase, de exemplu, din cele 12 lungi poezii ale poetului și juristului roman din secolul al IV-lea, Aurelius Clemens Prudentius.

Versuri în limba franceză și traducere în engleză

Iată versiunea franceză a „Primului Noel” și traducerea în engleză:
Aujourd'hui le Roi des Cieux au milieu de la nuit
Voulut naître chez nous de la Vierge Marie
Pour sauver le genre humain, l'arracher au péché
Ramener au Seigneur ses enfants égarés.

Astăzi Regele Cerurilor în toiul nopții
S-a născut pe Pământul Fecioarei Maria
Pentru a salva neamul uman, scoate-l de păcat
Întoarce-i copiii pierduți ai Domnului la el.
Noël, Noël, Noël, Noël

Jésus est né, chantons Noël !
Noel, Noel, Noel, Noel
Isus sa născut, să cântăm Noel!
En ces lieux Durant la nuit demeuraient les bergers
Qui gardaient leurs troupeaux dans les champs de Judée
Sau, un ange du Seigneur apparut dans les cieux
Et la gloire de Dieu resplendit autour d'eux.

În aceste părți în timpul nopții au stat ciobanii
Cine și-a ținut turmele pe câmpurile Iudeei
Acum, un înger al Domnului a apărut în cer
Iar slava lui Dumnezeu strălucea în jurul lor.
Abține
Abține
L'ange dit: "Ne craignez pas; soyez tous dans la joie
Un Sauveur vous est né, c'est le Christ, votre Roi
Près d’ici, vous trouverez dans l’étable, couché
D'un lange emmailloté, un enfant nouveau-né ".

Îngerul a spus: „Nu te teme, toată lumea să fie veselă
Un Mântuitor te-a născut, este Hristos, Regele tău
În apropiere, veți găsi în grajd, așezat la pat
Învelit într-o pătură de flanelă, un copil nou-născut ".
Abține
Abține