Un clișeu larg răspândit de americani în rândul germanilor este faptul că ei tind să iubească toată lumea și toate și nu se împiedică să spună tuturor despre asta. Și pentru a fi siguri, americanii tind să spună „te iubesc” mai des decât omologii lor din țările de limbă germană.
Sigur, „te iubesc” se traduce literalmente prin „Ich liebe dich” și invers. Dar nu poți stropi această expresie într-un mod atât de liberal pe parcursul conversației tale, cum s-ar putea ca în engleză. Există multe moduri diferite de a le spune oamenilor că vă plac sau chiar îi iubiți.
Spuneți doar „Ich liebe dich” cuiva pe care o iubiți cu adevărat, iubita / iubitul dvs. pe termen lung, soția / soțul dvs. sau cineva pentru care aveți sentimente foarte puternice. Germanii nu o spun zgârcit. Este ceva despre care trebuie să se simtă siguri. Deci, dacă ai o relație cu un vorbitor de germană și aștepți să auzi acele trei mici cuvinte, nu disperați. Mulți ar evita mai degrabă să folosească o expresie atât de puternică până când sunt siguri că este adevărat.
În general, vorbitorii de germană, în special cei mai în vârstă, folosesc cuvântul „lieben” mai rar decât o fac americanii. Au mai multe șanse să folosească expresia „Ich mag” („Îmi place”) atunci când descriu ceva. Lieben este considerat un cuvânt puternic, indiferent dacă îl folosești despre o altă persoană sau despre o experiență sau un obiect. Oamenii mai tineri, care au fost influențați mai mult de cultura americană, pot avea tendința de a folosi mai des cuvântul „lieben” decât omologii lor mai în vârstă..
Un pic mai puțin intens ar putea fi „Ich hab 'dich lieb” (literal, „am dragoste pentru tine”) sau doar „ich mag dich” care înseamnă „îmi plac”. Aceasta este fraza folosită pentru a spune sentimentele tale membrilor dragi, rudelor, prietenilor sau chiar partenerului tău (mai ales într-o etapă timpurie a relației tale). Nu este la fel de obligatoriu ca folosirea cuvântului „Liebe”. Există o diferență imensă între „lieb” și „Liebe”, chiar dacă există doar o scrisoare în plus. A spune cuiva pe care-l place ca „ich mag dich” nu este doar ceva ce le-ai spune tuturor. Germanii tind să fie economici cu sentimentele și expresiile lor.
Există însă un alt mod de a exprima afecțiune: „Du gefällst mir” este greu de tradus corect. Nu ar fi potrivit să-l egalăm cu „Îmi place de tine”, chiar dacă este într-adevăr destul de aproape. Înseamnă mai mult decât ești atras de cineva - literalmente „mă rog să mă faci”. Poate fi folosit pentru a însemna că îți place stilul cuiva, modul lor de a acționa, ochii, orice ar fi, poate mai mult ca „ești minunat”.
Dacă ai făcut primii pași și ai acționat și mai ales ai vorbit corect cu persoana iubită, poți merge mai departe și să-i spui că te-ai îndrăgostit: „Ich bin in dich verliebt” sau „ich habe mich in dich verliebt”. Mai degrabă ponderos, nu? Totul vine împreună cu tendința de bază a germanilor de a fi mai degrabă rezervați până când vă cunosc cu adevărat.