Gândește-te ca un italian, vorbește ca un italian

Dacă vrei să înveți limba italiană, uită-ți limba maternă. Dacă doriți să vorbiți limba italiană ca un nativ, atunci petreceți ceva timp în Italia vorbind doar italiană. Dacă doriți să citiți limba italiană, atunci alegeți un ziar italian și pierdeți orice secțiune vă interesează. Ideea este că, dacă doriți să obțineți competență în italiană, trebuie să vă gândiți ca un italian - și asta înseamnă să scăpați de ajutoarele care sunt obstacole reale și să stați pe propriile două picioare (lingvistice).

Dicționarele bilingve sunt o cârcă

A vorbi engleză prietenilor tăi este o pierdere de timp dacă obiectivul tău este să vorbești italiană. Efectuarea comparațiilor gramaticale între engleză și italiană nu are valoare. Sună contraintuitiv, dar în final, fiecare limbă are reguli și forme care sunt unice și uneori ilogice. Și traducerea înainte și înapoi în cap înainte de a vorbi sau a citi este eroarea finală a prostului care nu va duce niciodată la o competență de vorbire în timp real..

Interacționează cu vorbitorii nativi

Atât de mulți oameni abordează limbajul ca știință și ajung să fie complet martori la întrebările de e-mail pe care acest SiteGuide le primește zilnic despre punctele gramaticale italiene obscure și recomandările din manualele. Studenții se obsedează de minuțiozitate, ca și cum s-ar putea diseca italiană, în loc să vorbească italiană și să interacționeze cu vorbitorii nativi. Imită-i. Mimic-le. Appe-le. Copiați-le. Lasă-te de ego-ul tău și fă-ți să crezi că ești un actor care încearcă să sune italian. Dar vă rog, nu cărți cu altceva de memorat. Acest lucru oprește imediat studenții și nu este eficient în niciun caz.

Ignorați gramatica engleză

Dacă există un sfat pe care îl pot oferi oricui studiază limba italiană, indiferent de nivelul tău: Nu mai gândiți în engleză! Ignorați gramatica engleză - pierdeți multă energie mentală încercând să traduceți literal și să construiți propoziții conform sintaxei engleze.

Într-o scrisoare către editorul The New York Times Magazine, Lance Strate, profesor asociat de Comunicare și Studii Media la Universitatea Fordham din The Bronx, consolidează acest punct: „… nu rezultă că toate limbile sunt egale și, prin urmare, schimbabile. Dacă acest lucru ar fi adevărat, traducerea ar fi o aventură relativ simplă și simplă, iar învățarea unei alte limbi nu ar implica altceva decât să învețe să înlocuiască un cod pentru altul, la fel ca utilizarea cifrelor romane.

"Adevărul este că diferitele limbi diferă în moduri extrem de semnificative, atât în ​​gramatică, cât și în vocabular, motiv pentru care fiecare limbă reprezintă un mod unic de codificare, exprimare și înțelegere a lumii. Nu devenim fluent într-o limbă nouă până când încetați traducerea și începeți pur și simplu să gândiți în noua limbă, deoarece fiecare limbă reprezintă un mediu distinctiv de gândire. "

Lasă-te de frica ta de a face greșeli

Scopul tău ar trebui să fie să comunici, nu să sune ca și cum ai avea un doctorat. în gramatică italiană (oricum nu o vei face, întrucât există doar un număr mic de italieni nativi, care sunt atât de bine în complicațiile limbii proprii. Dar, cu siguranță, cei mai mulți dintre ei își pot comunica fiecare emoție, frică) , vrei și ai nevoie.). Cea mai mare greșeală a ta și ceea ce te va reține este să folosești engleza ca cârjeală și să-ți fie frică să nu deschizi gura și să cânte acea limbă minunată numită la bella lingua.

Cu riscul de a suna descurajant, mulți studenți de limbă pur și simplu nu îl înțeleg și nu o vor face niciodată. Este similar cu a lua lecții de dans. Puteți pune picioarele decupate pe podea, cu cifre pe ele și să luați lecții de la un expert, dar dacă nu aveți ritm și nu aveți acel leagăn, veți părea mereu și pentru totdeauna klutz pe ringul de dans, indiferent câte lecții luați și cât practicați.

Deci, ce faci dacă nu ești un dansator bun și nu ai fost născut cu ritm natural?

Răspunsuri scriptate

Învățarea răspunsurilor scriptice în limbi străine este neproductivă. Fiecare manual pentru începători dedică multe pagini unui dialog care este înclinat și pur și simplu nu apare în viața reală. Atunci de ce să o înveți ?! Dacă întrebi o persoană pe stradă "Dov'e 'il museo?"și el nu răspunde în funcție de scenariul pe care l-ai memorat, atunci ce? Ești blocat, pentru că există un număr infinit de răspunsuri potențiale și niciunul dintre noi nu are suficient timp pe fața acestui pământ pentru a le memora. persoana respectivă de pe stradă va continua să meargă pentru că se îndreaptă către o mare pizzerie.

Învățarea răspunsurilor scriptice în limbi străine încurajează un fals sentiment de încredere. Nu se traduce în competență de vorbire în timp real și nu veți înțelege muzicalitatea limbii. Este ca și cum ai privi o partitură muzicală și aștepți să fii un violonist maestru doar pentru că ai memorat notele. În schimb, trebuie să-l jucați și să-l jucați din nou și din nou. La fel și cu limba italiană. Joacate cu ea! Practică! Ascultă vorbitorii italieni nativi și imită-i. Râdeți de voi încercați să pronunțați corect „gli”. Italiană, mai mult decât multe limbi, este muzicală, iar dacă vă amintiți că analogia va veni mai ușor.

Nu există niciun secret, nici o Rosetta Stone, nici un glonț de argint când vine vorba de învățarea unei limbi. Trebuie să ascultați și să repetați publicitatea nauseum. Vei face un salt cuantic în învățarea limbii italiene atunci când abandonezi limba maternă și te vei desprinde de gramatica pe care ai învățat-o implicit când erai copil.