Cu toate că pero și Sino sunt cele mai frecvente cuvinte traduse din spaniolă ca „dar”, ele sunt folosite în moduri diferite și nu pot fi înlocuite unul pentru celălalt.
Ca „dar” este adesea, pero și Sino sunt conjuncții coordonatoare, ceea ce înseamnă că conectează două cuvinte sau expresii cu statut gramatical similar. Și ca „dar” pero și Sino sunt utilizate la formarea contrastelor.
Diferente intre Pero și chino
De obicei, conjuncția spaniolă care trebuie folosită pentru a indica un contrast este pero. Dar Sino se folosește în schimb când două condiții sunt adevărate: când partea din propoziție care vine înainte de conjuncție este declarată în negativ și când partea de după conjuncție contrazice direct ceea ce este negat în prima parte. În termeni matematici, Sino este folosit pentru „dar” în propoziții de tipul „nu A, ci B” atunci când A contrazice B. Exemplele de mai jos ar trebui să clarifice acest lucru.
Iată un alt mod de a o pune: Ambele pero și Sino poate fi tradus ca „dar”. Dar în aproape toate cazurile, „mai degrabă”, „ci mai degrabă” sau „în loc” ar putea fi de asemenea folosite ca o traducere adecvată unde Sino este folosit, dar nu pentru pero.
Exemple de Pero in folosinta
Me gustaría salir, pero nu pot. (Aș dori să plec, dar Nu pot. Prima parte a propoziției nu este menționată în negativ pero este folosit.)
María es alta pero nu este puternic. (Mary este înaltă, dar nu este puternică. Prima parte a propoziției nu este menționată în negativ pero este folosit.)
Los huevos son fritos pero fara revueltos. (Ouăle se prăjesc dar nemaipomenit. Din nou, prima parte a propoziției este menționată afirmativ.)
María nu este alta pero este inteligent. (Mary nu este înaltă, dar este inteligentă. Deși prima parte a acestei propoziții este în negativ, pero este folosit deoarece nu există contrast direct - nu există nicio contradicție cu a fi scurt și inteligent.)
Fiu multe pero buenos. (Nu sunt mulți, dar sunt buni. Din nou, nu există contrast direct, deci pero este folosit.)
El virus Code Rojo nu afectează utilizatorii, pero Sircam nu are nicio remisiune. (Virusul Code Red nu afectează utilizatorii, dar Sircam nu renunță. Cele două părți ale acestei propoziții sunt utilizate mai degrabă ca o comparație decât ca un contrast pero este folosit.)
Exemple de chino in folosinta
María nu este alta Sino baja. (Mary nu este înaltă, dar mic de statura, sau Maria nu este înaltă, mai degrabă e scurtă. Există un contrast direct între înalt și scurt.)
Nu avem cremos lo que vemos, Sino care vemos lo que creemos. (Nu credem ce vedem, dar vedem ce credem, sau nu credem ceea ce vedem, mai degrabă vedem ceea ce credem. Există un contrast clar și direct între cauza și efectul utilizat în această propoziție.)
El protagonista nu e era conde Sino Señor. (Protagonistul nu era un numărător dar un domn, sau protagonistul nu era un conte, mai degrabă era un lord. Cu toate că conde și Señor nu sunt opuse, sunt folosite în această propoziție pentru a contrasta între ele.)
Nu el venido a ser servido Sino un servitor. (Nu am ajuns să fiu servit dar a servi, sau Nu am ajuns să fiu servit; în schimb am ajuns să servesc. Din nou, există un contrast direct între cele două scopuri enunțate în propoziție.)
El problema nu este tuyo Sino mio. (Problema nu este a ta dar A mea. chino prezintă un contrast în proprietate.)
Alte modalități de a spune „Dar” în spaniolă
Când „cu excepția” se poate înlocui cu „dar”, este adesea posibil să se folosească excepto, menos, sau salvă. În aceste cazuri, însă, „dar” și cuvântul spaniol nu sunt folosite pentru a forma un contrast, ci pentru a funcționa ca o prepoziție.
Creo în justicia pentru toți, excepto neamuri greșite. (Cred în dreptate pentru toată lumea dar dușmanii mei.)
Fără conozco a nadie, excepto fiica mea. (Nu cunosc pe nimeni dar fiica mea.)
Me gustan todos los comentarios, menos el primero. (Mi-au plăcut toate comentariile dar primul.)
Debemos examinăm toate posibilitățile, menos esa. (Ar trebui să luăm în considerare toate posibilitățile dar acela.)
Todos los formularios, salvă unul, sunt disponibile în engleză. (Toate formele dar unul este disponibil în engleză.)
Nadie, salvă yo, știe că este bun pentru mine. (Nimeni dar eu știu ce este bine pentru mine.)