Diferența dintre un obiect direct și un obiect indirect al unui verb este că un obiect direct este ceea ce sau asupra căruia acționează verbul, în timp ce obiectul indirect este beneficiarul și / sau persoana afectată de verb.
De exemplu, într-o propoziție precum „Le daré el libro” (eu îi voi da cartea), „el libro” (cartea) este obiectul direct pentru că este lucrul dat, iar „le” (el) este obiectul indirect, deoarece se referă la persoana care primește cartea.
Există unele verbe care folosesc pronume cu obiect indirect, chiar dacă vorbitorii nativi de limbă engleză ar gândi probabil la ei că folosesc pronume cu obiect direct. Un exemplu ar fi o traducere a propoziției „Nu-l înțeleg” - unde „el” este un obiect direct - ca „No le entiendo” sau „No le comprendo” unde „le” este un pronume cu obiect indirect..
În acest caz, este posibil să spunem „No lo entiendo” sau „No lo comprendo”, dar sensul ar fi diferit: „Nu îl înțeleg”.
Cel mai obișnuit tip de verb care folosește un pronume indirect-obiect în spaniolă - unde s-ar putea să nu pară intuitiv pentru vorbitorii de engleză - este cu un verb precum "gustar" (cum ar fi, vă rog), ca în:
Aceasta este traducerea literală, dar propoziția ar fi în general tradusă în engleză ca „Lui / ei i-a plăcut cartea”. Deși utilizarea poate varia în funcție de regiune și indivizi, verbele precum "gustar" sunt adesea folosite cu subiectul care urmează verbului. Un alt exemplu ar putea citi:
„Le” nu este tradus în engleză aici și în unele dintre următoarele propoziții, deoarece în traducere, „acesta” este reprezentat de subiectul propoziției.
Sentință spaniolă | Traducere in engleza |
A los daneses les encantan las salchichas. | Danezii iubesc cârnații. |
Nu le plăcea decizia. | Decizia nu a fost pe placul lui / ei. Decizia nu i-a plăcut. |
A soldados les faltan pelotas de golf. | Soldaților nu au mingi de golf. |
A ella nu le interesează politica. | Politica nu o interesa. Nu era interesată de politică. |
Un internaut le preocupa virusul, privacitatea și malware. | Virusii, confidențialitatea și malware-ul îi îngrijorează pe utilizatorii de internet. |
Este obișnuit când se folosesc verbe de comunicare - cum ar fi „hablar” (a vorbi) și „a spune” (a spune) -pentru a folosi pronume cu obiect indirect. Logica din spatele acestui lucru este că vorbitorul comunică ceva; că „ceva” este obiectul direct, iar persoana cu care este vorbit este destinatarul. Exemplele includ:
O duzină de verbe, cam multe dintre ele implicând instrucțiuni sau înțelegere, folosesc obiectul indirect atunci când obiectul este o persoană.
Sentință spaniolă | Traducere in engleza |
Les enseñaban cu un manual unde Tierra del Fuego pertenecía a Chile. | Ei i-au învățat cu o carte în care Tierra del Fuego aparținea Chile. |
Nu le creo, domnule Hernández. | Nu te cred, doamnă Hernandez. („No lo creo” înseamnă aici „nu o înțeleg.”) |
El prim ministru a spus că solicită criza umanitară. | Premierul spune că criza umanitară îl îngrijorează. |
Nu există mai multe ori care să le înțeleagă. | Există momente în care nu o înțeleg din cauza pronunției. |
¿Da și nu le obedezco? | Și dacă nu mă supun lui? |
Unele verbe folosesc un obiect indirect atunci când au anumite semnificații, dar un obiect direct altfel: