Care este diferența dintre „Avere” și „Tenere” în italiană?

Învățarea unei limbi noi nu este doar grea, deoarece există mii de cuvinte noi de învățat, dar și mai dură, deoarece aceste cuvinte se suprapun adesea în sens.

Acesta este cu siguranță cazul celor două verbe din italiană - „tenere - to hold, to keep” și „avere - to have, to get, hold”.

Care sunt principalele diferențe?

În primul rând, „tenere” este adesea înțeles ca „a păstra” sau „a ține”, cum ar fi „a ține o fereastră deschisă”, „a păstra un secret” sau „a ține un copil”.

„Avere” este înțeles ca însemnând „a avea”, în sensul posesiunii, cum ar fi vârsta, frica sau un iPhone.

În al doilea rând, „tenere” este folosit, mai des în sud, în special la Napoli, în locul „avere”, dar din punct de vedere gramatical, este incorect.

Adică, chiar dacă auziți „Tengo 27 ani” sau „Faima lui Tengo”, nu este corect din punct de vedere gramatical.

Iată câteva situații în care alegerea dintre „avere” și „tenere” ar putea fi dificilă.

Posesia fizică

1.) A avea / păstra un articol

  • Ho una mela, ma voglio mangiare un'arancia. - Am un măr, dar vreau să mănânc o portocală.
  • Non ho una borsa che si abbina un / con Questo vestito. - Nu am o geantă care să se potrivească cu această rochie.
  • Ho il nuovo iPhone. - Am un iPhone nou.

În situația de mai sus, nu puteți folosi „tenere” ca înlocuitor pentru „avere”.

  • Tengo questo iPhone fino all'uscita di quello nuovo. - Păstrez acest iPhone până când va ieși unul nou.

2.) A nu avea bani

  • Non ho una lira. - Nu am bani.

Aici, puteți utiliza „tenere”, dar „avere” este încă preferat.

  • Non tengo una lira. - Nu am bani.

„Non avere / tenere una lira” este o expresie care înseamnă literal „Nu am o liră”.

Pentru a menține o situație

1.) Păstrați / aveți un secret

  • Este un secret care se întinde pe Silvia, deci nu este prea murdar. - Este un secret pe care îl păstrez pentru Silvia, așa că nu vă pot spune.

Cu toate acestea, dacă ai un secret și nu păstrezi un secret pentru nimeni, poți folosi doar „avere”.

  • Ho un segreto. Ho un amante! - Am un secret. Am un iubit!

2.) Au / păstrați în buzunare

  • Ha le mani in tasca. - Are mâinile în buzunare.

În această situație se pot folosi atât „avere”, cât și „tenere”.

  • Tiene le mani in tasca. - Are (ține) mâinile în buzunare.

3.) Să ai / ține cont

  • Ti spiegherò quello che ho in mind. - Îți voi explica ce am în minte.

În acest context, „avere” și „tenere” pot fi utilizate ambele, deși structura propoziției se va schimba.

  • Tieni in mente cosa che ti ho detto ieri. - Rețineți ce v-am spus ieri.

A ține ceva

1.) Ține / are un copil în brațe

  • Tiene în braccio un bimbo. Sunt bebé ha sei mesi. - Ține un copil în braț. Copilul are șase luni.

În această situație, puteți utiliza „avere” în mod interschimbabil.

  • Ha în braccio un bimbo. Sunt bebé ha sei mesi. - Ține un copil în braț. Copilul are șase luni.

2.) Au un buchet de flori

  • Perché hai un mazzo di flori? Hai multi spasimanti? - De ce ai un buchet de flori? Ai o mulțime de admiratori?
  • Non posso rispondere perché ho un mazzo di fiori în mano. - Nu pot răspunde la telefon pentru că dețin un buchet de flori.

Apoi, persoana cu care vorbiți vă poate răspunde folosind verbul „tenere”.

  • Rispondi, che te lo tengo io. - Răspunde, și o voi ține pentru tine.

3.) Țineți un buchet cu stil

  • La sposa are buchetul cu clasa. - Mireasa ține buchetul în mâini cu stil.

În exemplul de mai sus, „tenere” este folosit pentru a sublinia modul în care ține buchetul.

Pentru a facilita acest lucru, folosiți „tenere” ori de câte ori aveți ceva pe care îl țineți fizic „în mână - în mâinile dvs.” sau „în braccio - în brațe”.

Poate fi folosit și în expresii figurative, așa cum ați văzut „tenere in mente”, dar, din moment ce am fi probabil să traducem asta ca „ține minte”, este mai ușor să distingem de „avere”.

„Avere”, pe de altă parte, este folosit pentru a vorbi despre ceva pe care îl deții, literal sau figurat.

Dacă vă aflați în conversație și nu vă puteți gândi care dintre ele este corect să folosiți, cel mai bine este să vă întrebați care este sensul cel mai simplu. De exemplu, în loc să spui „El a avut o schimbare de inimă”, puteți spune „S-a răzgândit” sau „Ha cambiato idee“.