Rodeo, pronto, taco, enchilada - engleză sau spaniolă?
Răspunsul, desigur, este ambele. Căci engleza, ca majoritatea limbilor, s-a extins de-a lungul anilor prin asimilarea cuvintelor din alte limbi. Pe măsură ce oamenii de limbi diferite se amestecă, inevitabil unele dintre cuvinte dintr-o limbă devin cuvinte ale celeilalte.
Nu este nevoie ca cineva care studiază etimologia să se uite la un site web în limba spaniolă (sau site-urile web în aproape orice altă limbă) să vadă cum se răspândește vocabularul englez, în special în ceea ce privește subiectele tehnice. Și, în timp ce engleza poate să dea mai multe cuvinte altor limbi decât absorbant, acest lucru nu a fost întotdeauna adevărat. Căci vocabularul englez este astăzi la fel de bogat pe cât este în mare parte pentru că a acceptat cuvinte din latină (mai ales prin franceză). Dar există și o mică parte din limba engleză care este derivată din spaniolă.
Multe cuvinte spaniole au ajuns la noi din trei surse primare. După cum puteți ipoteza din lista de mai jos, mulți dintre ei au intrat în engleza americană pe vremea unor cowboy mexicani și spanioli care lucrau în ceea ce este acum sud-vestul SUA. Cuvintele de origine caraibeană au intrat în engleză prin comerț. A treia sursă majoră este vocabularul alimentar, în special pentru alimentele ale căror nume nu au echivalent în engleză, întrucât amestecul culturilor ne-a extins dietele, precum și vocabularul. După cum puteți vedea, multe dintre cuvinte au schimbat sensul la introducerea limbii engleze, adesea prin adoptarea unui sens mai restrâns decât în limba originală.
Urmează o listă, în niciun caz completă, a cuvintelor de împrumut spaniole care au fost asimilate în vocabularul englez. După cum sa menționat, unele dintre ele au fost adoptate în limba spaniolă din altă parte înainte de a fi transmise în engleză. Deși majoritatea păstrează ortografia și chiar (mai mult sau mai puțin) pronunția spaniolei, toate sunt recunoscute drept cuvinte în engleză de cel puțin o sursă de referință.
Adios (din adiós)
chirpici (inițial copt a fi, "cărămidă")
impatimit
albinos
nişă (din spaniolă Alcoba, inițial arab al-qubba)
lucernă (inițial arabă al-fasfasah. Multe alte cuvinte în limba engleză care încep cu "al" au fost inițial arabe și multe au avut o conexiune în limba spaniolă pentru a deveni engleză.)
aligator (din el lagarto, "Șopârla")
alpaca (animal similar cu o lama, din Aymara allpaca)
armada
Armadillo (literal, „cel mic înarmat”)
arroyo (Regionalism englez pentru „stream”)
avocado (inițial, un cuvânt Nahuatl, ahuacatl)
Bajada (termen geologic care se referă la un tip de pante aluviale la baza unui munte, din Bajada, însemnând „pantă”)
banană (cuvântul, originar african, a fost introdus în engleză prin spaniolă sau portugheză)
bandulieră (tip de curea, din bandolera)
gratar (din Barbacoa, un cuvânt de origine caraibeană)
Barracuda
bizar (unele surse, nu toate, spun că acest cuvânt a venit din spaniolă Bizzaro)
noroc neașteptat (deși spaniola noroc neașteptat poate fi folosit sinonim cu cognatul englez, înseamnă mai des „mări calme” sau „vreme potrivită”)
haple (din bobo, însemnând "prost" sau "egoist")
Bravo (din italiană sau spaniolă veche)
cal sălbatic (înseamnă „sălbatic” sau „dur” în spaniolă)
buckaroo (posibil din Vaquero, "cowboy")
bunco (probabil din banco, "bancă")
burrito (literal "măgar mic")
Burro
restaurant cu autoservire (din Cafetería)
calderă (termen geologic)
canar (Spaniolă veche Canario a intrat în engleză prin franceză Canarie)
canasta (cuvântul spaniol înseamnă „coș”)
canibal (originar din Caraibe)
canoe (cuvântul era inițial caraibian)
canion (din canon)
încărcătură (din cargar, "a încărca")
Castanet (din castañeta)
Chaparral (din Chaparro, un stejar perenă)
gușă (din spaniola mexicană chaparreras)
chihuahua (rasa de câine numită după orașul și statul mexican)
chile relleno (Mâncare mexicană)
chili (din chile, derivat din Nahuatl ardei iute)
chili con carne (con carne înseamnă „cu carne”)
ciocolată (iniţial xocolatl, din Nahuatl, o limbă indigenă mexicană)
churro (Mâncare mexicană)
trabuc, tigara (din cigarro)
coriandru
lucru sigur (din cincho, „Centură“)
cocaină (din coca, din Quechua Kuka)
gândac de bucătărie (Două cuvinte în engleză, "cock" și "roach", au fost combinate pentru a forma "gandaci". Se crede, dar nu este sigur, că cuvintele au fost alese din cauza asemănării lor cu spaniola Cucaracha.)
cocotier (tip de copac, din icaco, inițial Arawak ikaku din Caraibe)
camarad (din camarada, "coleg de cameră")
condor (originar din Quechua, o limbă autohtonă sud-americană)
conchistador
îngrăditură
coiot (din Nahuatl coyotl)
creol (din Criollo)
Criollo (Termenul englez se referă la cineva indigen din America de Sud; termenul spaniol se referă inițial la oricine dintr-o anumită localitate)
american din America de Sud (termenul etnic ofensator vine de la Diego)
dengue (Spaniola a importat cuvântul din swahili)
desperat
dorado (tip de pește)
El Niño (model meteorologic, înseamnă „Copilul” datorită apariției sale în preajma Crăciunului)
embargo (din embargar, a bara)
enchilada (participiu al enchilar, "a asezona cu chili")
fajita (diminutiv de Faja, o centură sau o cană, probabil numită datorită benzi de carne)
petrecere (în spaniolă, poate însemna o petrecere, o sărbătoare, o sărbătoare - sau un festin)
pirat (din filibustero, derivat din olandeză vrijbuiter, "pirat")
tartă cu fructe (un tip de custard)
flauta (o tortilă prăjită și rulată)
flotilă
frijol (Regionalism englez pentru o boabă)
galion (din spaniolă Galeón)
garbanzo (tip de fasole)
guacamole (originar din Nahuatl ahuacam, „avocado” și Molli, "sos")
gherila (În spaniolă, cuvântul se referă la o forță de luptă mică. Un luptător de gherilă este un guerrillero.)
Habanero (un tip de piper; în spaniolă, cuvântul se referă la ceva din Havana)
hacienda (în spaniolă, inițială h tace)
hamac (din jamaca, un cuvânt spaniol caraibian)
hoosegow (termenul de argou pentru închisoare provine din spaniolă Juzgado, participiu al juzgar, "a judeca")
huarache (tip de sandală)
uragan (din Huracán, inițial un cuvânt din Caraibe indigene)
iguană (originar din Arawak și Carib iwana)
incomunicado
jaguar (din spaniolă și portugheză, originar din Guarani Yaguar)
jalapeño
sacadat (cuvântul pentru carne uscată vine de la charqui, care la rândul ei provenea din Quechua ch'arki)
jicama (originar din Nahuatl)
cheie (cuvântul pentru o insulă mică provine din spaniolă Cayo, posibil de origine caraibeană)
arcan (din la reata, "lasso")
lasou (din Lazo)
lamă (originar din Quechua)
macetă
machismul
macho (macho de obicei înseamnă pur și simplu „bărbat” în spaniolă)
porumb (din maíz, originar din Arawak mahíz)
manatee (din Manatí, originar din Carib)
mano a mano (literal, „mână în mână”)
margarita (numele unei femei care înseamnă "margarete")
Mariachi (un tip de muzică tradițională mexicană sau un muzician)
marijuană (de obicei mariguana sau marijuană in spaniola)
matador (literal, „criminal”)
menudo (Mâncare mexicană)
terasă de stâncă (În spaniolă înseamnă „tabel”, dar poate însemna, de asemenea, „tableland”, sensul englezesc.)
Mesquite (numele copacului originar din Nahuatl mizquitl)
mestizo (un tip de descendență mixtă)
cârtiță (Numele acestui delicios ciocolată cu ciocolată este uneori scris greșit ca „molé” în engleză, în încercarea de a preveni pronunțarea greșită.)
ţânţar
mulatru (din mulato)
mustang (din mestengo, „Abate“)
Nacho
Nada (nimic)
negru (provine din cuvântul spaniol sau portughez pentru culoarea negru)
Nopal (tip de cactus, de la Nahuatl nohpalli)
ocelot (inițial Nahuatl oceletl; cuvântul a fost adoptat în spaniolă și apoi în franceză înainte de a deveni un cuvânt în engleză)
Olé (în spaniolă, exclamația poate fi folosită în alte locuri decât cele de taur)
oregano (din oregano)
paella (o mâncare savuroasă de orez spaniolă)
cal de culoare aurie (inițial însemna un porumbel alb în spaniolă)
papaya (inițial Arawak)
patio (În spaniolă, cuvântul se referă cel mai adesea la o curte.)
greşeală mică (din pecadillo, diminutiv de Pecado, "păcat")
peso (Deși în spaniolă a peso este, de asemenea, o unitate monetară, înseamnă mai general o greutate.)
peyote (inițial Nahuatl peyotl)
picarescă (din picaresco)
pickaninny (termen ofensator, din Pequeño, "mic")
cuişoare (Spaniolă capia)
Pinole (o masă făcută din boabe și fasole; inițial Nahuatl pinolli)
Pinta (boala tropicala a pielii)
pinto (Spaniolă pentru „reperat” sau „pictat”)
Pinata
piña colada (care înseamnă literalmente „ananas încordat”)
piñon (tip de pin, uneori cu litere "pinion")
patlagina (din Plátano sau plántano)
plaza
poncho (Spaniola a adoptat cuvântul de la araucaniană, o limbă autohtonă sud-americană)
cartof (din Batata, un cuvânt de origine caraibeană)
repede (dintr-un adjectiv sau adverb care înseamnă „rapid” sau „rapid”)
âPueblo (în spaniolă, cuvântul poate însemna pur și simplu „oameni”)
puma (originar din Quechua)
punctilio (din puntillo, „punct mic” sau, eventual, din italiană puntiglio)
quadroon (din cuaterón)
Quesadilla
Quirt (tipul de bici de călărie, provine din spaniolă cuarta)
Ranch (Rancho deseori înseamnă „ranch” în spaniola mexicană, dar poate însemna și o așezare, rație de tabără sau masă.)
reefer (argou de droguri, posibil din spaniol mexican grifa, "Marijuana")
Remuda (regionalism pentru un releu de cai)
renegat (din renegado)
țarc
rumba (din Rumbo, inițial referindu-se la cursul unei nave și, prin extensie, la dezvăluire la bord)
salsa (În limba spaniolă, aproape orice fel de sos sau soi poate fi denumit salsa.)
sarsaparilla (din Zarza, „crampe” și Parrilla, „viță mică”)
sasafras (din sasafrás)
savană (din spaniolă învechită Cavana, inițial Taino zabana, „Pășuni“)
pricepere (din Sabe, o formă a verbului paloș, „a ști”)
serape (Pătură mexicană)
serrano (tip de ardei)
baracă (posibil din spaniola mexicană jacal, din Nahuatl xcalli, "colibă de adobe")
siestă
siloz
sombrero (În spaniolă, cuvântul, care este derivat din Sombra, „umbra” poate însemna aproape orice fel de pălărie, nu doar tradiționala pălărie cu margine largă cu meșteșug.)
spaniel (în cele din urmă din Hispania, aceeași rădăcină care ne-a dat cuvintele „Spania” și español)
strechea (din estampida)
docher (din estibador, unul care păstrează sau împachetează lucruri)
palisadă (dintr-o derivare franceză a spaniolei Estacada, "gard" sau "magazie")
taco (În spaniolă, a taco se poate referi la un dop, dop sau wad. Cu alte cuvinte, un taco a însemnat inițial o mâncare de mâncare. Într-adevăr, în Mexic, varietatea de tacos este aproape nesfârșită, mult mai variată decât combinația de carne de vită, salată și brânză de mâncare rapidă în stil american.)
Tamale (Singularul spaniol pentru acest fel de mâncare mexican este tamal. Engleza provine dintr-o backformare eronată a pluralului spaniol, tamales.)
Tamarillo (tip de copac, derivat din tomatillo, o roșie mică)
tangou
Tejano (tip de muzică)
tequila (numit după un oraș mexican cu același nume)
tutun (din Tabaco, un cuvânt posibil de origine caraibeană)
tomatillo
roșie (din Tomate, derivat din Nahuatl tomatl)
toreador
tornadă (din tronada, furtună)
turtă de mălai (în spaniolă, o omletă este adesea a turtă de mălai)
ton (din Atun)
vamoose (din Vamos, o formă de „a merge”)
vanilie (din Vainilla)
Vaquero (Regionalism englez pentru un cowboy)
Vicuña (animal similar cu o lama, din Quechua wikuña)
justițiar (din adjectiv pentru „vigilant”)
vinegarroon (din vinagrón)
gâlcevitor (unele surse spun că cuvântul este derivat din spaniola mexicană caballerango, unul care îmbie caii, în timp ce alte surse spun că cuvântul provine din limba germană)
Yucca (din Yuca, inițial un cuvânt caraibean)
Zapateado (un tip de dans care accentuează mișcarea călcâielor)