Care traducător online este cel mai bun?

În 2001, când am testat traducătorii online, era clar că nici cel mai bun disponibil nu era foarte bun, făcând greșeli grave în vocabular și gramatică, multe dintre ele care nu ar fi făcute de un student spaniol din primul an..

S-au îmbunătățit serviciile de traducere online? Într-un cuvânt, da. Traducătorii liberi par să facă o treabă mai bună de a manipula propoziții simple, iar unii dintre ei par să depună eforturi serioase pentru a trata idiomele și contextul, mai degrabă decât să traducă un cuvânt la un moment dat. Însă, totuși, acestea sunt mult mai scurte de a fi de încredere și nu ar trebui niciodată să fie luate în considerare atunci când trebuie să înțelegeți mai mult decât înțelegerea celor spuse într-o limbă străină.

Care dintre serviciile majore de traducere online este cel mai bun? Vedeți rezultatele experimentului care urmează pentru a afla.

Puneți la încercare: Pentru a compara serviciile de traducere, am folosit propoziții-exemple din trei lecții din seria de gramatică spaniolă reală, mai ales pentru că am analizat deja propozițiile pentru studenții spanioli. Am folosit rezultatele a cinci servicii de traducere majore: Google Translate, probabil cel mai utilizat astfel de serviciu; Bing Translator, care este condus de Microsoft și este, de asemenea, succesorul serviciului de traducere AltaVista care datează de la sfârșitul anilor 1990; Babylon, o versiune online a popularului software de traducere; PROMT, de asemenea o versiune online a software-ului pentru PC; și FreeTranslation.com, un serviciu al companiei de globalizare SDL.

Prima propoziție pe care am testat-o ​​a fost, de asemenea, cea mai simplă și a provenit dintr-o lecție despre utilizarea de que. A obținut rezultate destul de bune:

  • Spaniolă originală: Fără a fi capabil în ultimii cinci ani, destinul Americii Latine a fost influențat pentru trei dintre cele mai multe vizionare și decizii ale sale: Hugo Chávez, Rafael Correa și Evo Morales.
  • Traducerea mea: Nu există loc de îndoială că în ultimii cinci ani, destinul Americii Latine a fost puternic influențat de trei dintre cei mai vizionari și auditori lideri ai acestuia: Hugo Chavez, Rafael Correa și Evo Morales.
  • Cea mai bună traducere online (Bing, legată pentru prima dată): Nu există nicio îndoială că în ultimii cinci ani, soarta Americii Latine a fost puternic influențată de trei dintre cei mai vizionari și hotărâți lideri ai acesteia: Hugo Chávez, Rafael Correa și Evo Morales.
  • Cea mai bună traducere online (Babilon, legată pentru prima dată): Nu există nici o îndoială că în ultimii cinci ani, soarta Americii Latine a fost puternic influențată de trei dintre cei mai vizionari și hotărâți lideri ai acesteia: Hugo Chávez, Rafael Correa și Evo Morales.
  • Cea mai grea traducere online (PROMT): Nu există nici o îndoială că în ultimii cinci ani, destinația Americii Latine a fost influențată cu tărie de trei dintre cei mai vizionari și hotărâți lideri ai acesteia: Moral Hugo Chávez, Rafael Correa și Evo.
  • Clasament (cel mai bun la cel mai rău): Bing, Babilon, Google, FreeTranslation, PROMT.

Toate cele cinci traduceri online au folosit „destinul” pentru a traduce Destino, și asta este mai bun decât „destinul” pe care l-am folosit.

Google a greșit doar atunci când nu a creat o propoziție completă, începând cu „fără îndoială” în loc de „nu există nicio îndoială” sau echivalentul.

Ultimii doi traducători au întâmpinat o problemă comună la care software-ul computerului este mai predispus decât oamenii, nu au putut distinge numele de cuvintele care trebuiau traduse. După cum s-a arătat mai sus, s-a gândit PROMT Morales era un adjectiv plural; FreeTranslation a schimbat numele lui Rafael Correa în Rafael Strap.

A doua propoziție de test a provenit dintr-o lecție în continuare hacer încât am ales parțial să văd dacă personajul lui Moș Crăciun ar mai fi recunoscut din traduceri.

  • Spaniolă originală: El traje roșu, barba albă, barriga protuberantă și bolsa replică de regii care se află, pentru artă de magie, ochii pacienților de pediatrie a Spitalului Santa Clara, care vor să strălucească.
  • Traducerea mea: Costumul roșu, barba albă, burta proeminentă și geanta plină de cadouri au făcut ca ochii pacienților pediatri de la Spitalul Santa Clara să se lumineze din nou magic.
  • Cea mai bună traducere online (Google): Costumul roșu, barba albă, burta proeminentă și geanta plină de cadouri făcute, prin magie, ochii pacienților pediatri de la Spitalul Santa Clara din nou pentru a străluci.
  • Cea mai grea traducere online (Babylon): Costumul roșu, barba, burta albă proeminentă și geanta plină de cadouri făcute, prin magie, ochii pacienților pediatri ai Spitalului Santa Clara din nou pentru a străluci.
  • Clasament (cel mai bun la cel mai rău): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babilon.

Traducerea Google, deși defectuoasă, a fost suficient de bună pentru ca un cititor care nu cunoștea limba spaniolă să înțeleagă cu ușurință ce se înțelege. Dar toate celelalte traduceri aveau probleme grave. Am crezut că atribuția Babilonului a blanca (alb) până la stomacul lui Moș, mai degrabă decât barba lui era inexplicabilă și, prin urmare, a considerat-o cea mai proastă traducere. Dar FreeTranslation nu a fost mult mai bun, deoarece se referea la „piața cadourilor” a lui Moș Crăciun; Bolsa este un cuvânt care se poate referi la o pungă sau la pungă, precum și la o bursă.

Nici Bing, nici PROMT nu au știut să se ocupe de numele spitalului. Bing s-a referit la „curățarea Spitalului Moșului”, de atunci Clarei poate fi un adjectiv care înseamnă „clar”; PROMT s-a referit la Sfântul Spital Clara, de atunci Moș Crăciun poate însemna „sfânt”.

Ceea ce m-a surprins cel mai mult în legătură cu traducerile este faptul că niciuna dintre ele nu a fost corect tradusă volvieron. Fraza reveni a urmat de un infinitiv este un mod foarte comun de a spune că ceva se întâmplă din nou. Expresia de zi cu zi ar fi trebuit să fie programată în traducători.

Pentru al treilea test, am folosit o propoziție dintr-o lecție despre idiomuri, deoarece eram curios dacă vreunul dintre traducători ar face o încercare de a evita traducerea cuvânt pentru cuvânt. Am crezut că propoziția este una care a solicitat o parafrază, mai degrabă decât ceva mai direct.

  • Spaniolă originală: Eres de la femeile care au fost înregistrate în ultimele luni ale anului 2012 în gimnastica pentru sudul gota păstrării și atingerea unui ansamblu „verano fără perechi”?
  • Traducerea mea: Sunteți una dintre acele femei care în ultimele luni ale anului 2012 s-au înscris la sală pentru a-ți pregăti o transpirație și a obține vara de bikini pe care ați așteptat-o?
  • Cea mai bună traducere online (Google): Ești una dintre femeile din ultimele luni ale anului 2012, care a fost înregistrată la sală pentru a transpira sânge și a obține râvnita „vară fără pantaloni scurți”?
  • Cea mai rea traducere online (FreeTranslation): Sunteți dintre femeile care în ultimele luni ale anului 2012 au fost înregistrate în gimnaziu pentru a transpira picăturile de grăsime și pentru a realiza „vara fără a se potrivi” dorită?
  • Clasament (cel mai bun la cel mai rău): Google, Bing, Babilon, PROMT, FreeTranslation.

Deși traducerea Google nu a fost foarte bună, Google a fost singurul traducător care a recunoscut idila "sudar la gota gorda,"ceea ce înseamnă să lucrezi extrem de greu la ceva. Bing s-a împiedicat de fraza, traducând-o ca„ transpirație de grăsime ".

Bing a obținut credit, totuși, pentru traducere Pareo, un cuvânt neobișnuit, ca „sarong”, echivalentul său cel mai apropiat în engleză (se referă la un tip de înveliș pentru îmbrăcăminte de baie). Doi dintre traducători, PROMT și Babylon, au lăsat cuvântul netradus, indicând că dicționarele lor pot fi mici. FreeTranslation a ales pur și simplu sensul unui omonim care este scris în același mod.

Mi-a plăcut utilizarea lui Bing și Google a „râvnitului” pentru a traduce ansiado; PROMT și Babilon au folosit „mult așteptatul”, care este o traducere standard și adecvat aici.

Google a primit ceva credit pentru a înțelege cum de a fost folosit aproape de începutul propoziției. Babilonul a tradus în mod inexplicabil primele câteva cuvinte ca „Sunteți o femeie”, care arată o lipsă de înțelegere a gramaticii engleze de bază.

Concluzie: Deși proba de test a fost mică, rezultatele au fost în concordanță cu alte verificări pe care le-am făcut în mod informal. De obicei, Google și Bing au produs cele mai bune (sau cel mai proaste) rezultate, Google obținând o ușoară margine, deoarece rezultatele sale de cele mai multe ori au sunat mai puțin penibile. Traducătorii celor două motoare de căutare nu au fost nemaipomenite, dar au întrecut în continuare concurența. Deși aș vrea să încerc mai multe eșantioane înainte de a încheia o concluzie finală, aș nota în mod provizoriu Google un C +, Bing a C și fiecare dintre celelalte un D. Dar chiar și cele mai slabe ar putea veni ocazional cu o alegere bună a cuvântului care ceilalți nu au făcut-o.

Cu excepția unor propoziții simple, simple, folosind un vocabular lipsit de ambiguitate, nu vă puteți baza pe aceste traduceri computerizate gratuite dacă aveți nevoie de acuratețe sau chiar de o gramatică corectă. Acestea sunt cele mai utilizate pentru a traduce dintr-o limbă străină în propria ta, ca atunci când încerci să înțelegi un site web în limbi străine. Acestea nu trebuie utilizate dacă scrieți într-o limbă străină pentru publicare sau corespondență, decât dacă sunteți capabil să corectați greșeli grave. Tehnologia pur și simplu nu există încă pentru a susține acel tip de precizie.