În parodia filmului clasic al lui Mel Brooks Tânărul Frankenstein (1974), Cloris Leachman interpretează un personaj numit Frau Blucher. Dacă ați văzut acest film grozav, știți că de fiecare dată când cineva rosteste cuvintele „Frau Blucher” se poate auzi scârțâitul cailor.
Într-un fel a apărut o explicație pentru acest gag de alergare, susținând motivul ascuns al reacției cailor a fost faptul că numele lui Frau Blucher sună ca cuvântul german pentru lipici și implicând faptul că caii se tem să ajungă într-o fabrică de clei..
Dar dacă vă deranjează să căutați cuvântul „lipici” în germană, nu veți găsi niciun cuvânt care să fie chiar aproape de „Blucher” sau „Blücher”. Faceți cuvintele der Klebstoff sau der Leim sună chiar de la distanță similar?
Dacă te uiți în sus Blucher, unele dicționare germane enumeră expresia „er geht ran wie Blücher” („el nu se bagă în preajmă / se duce la el ca Blücher”), dar asta se referă la generalul prusac Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819), care a câștigat numele "Marschall Vorwärts" ("[Câmpul] Mareșalului înainte") pentru victoriile sale asupra francezilor de la Katzbach și (cu Wellington) la Waterloo (1815).
Cu alte cuvinte, Blücher (sau Blucher) este doar un nume de familie german. Nu are o semnificație particulară ca un cuvânt normal în germană și cu siguranță nu înseamnă „lipici”!
Se dovedește că regizorul Mel Brooks se distra doar cu un clasic cinematograf „ticălos” din melodramele vechi. Nu există nicio logică reală pentru vecinii cailor, deoarece de cele mai multe ori nu există niciun fel în care să-l poată vedea sau auzi pe Frau Blucher sau oamenii spunând numele ei.