Spunând „la” în germană - „Nach” vs. „Zu”

Există cel puțin o jumătate de duzină de moduri de a spune „la” Limba germana. Dar una dintre cele mai mari surse de confuzie „la” provine din doar două prepoziții: nach și zu.

Din fericire, există diferențe clare între cei doi.

Prepoziția nach, cu excepția expresiei idiomatice „nach Hause” ([la] acasă, acasă), se folosește exclusiv cu denumirile geografice și punctele busolei (inclusiv stânga și dreapta). Cele mai multe alte utilizări ale nach sunt în sensul său de „după” (nach der Schule = după școală) sau „potrivit” (ihm nach = conform lui).

Iată câteva exemple de nach când înseamnă „a”: nach Berlin (către Berlin), rechts nach (la dreapta), nach Österreich (către Austria). Rețineți, totuși, că țările plural sau feminine, cum ar fi moare Schweiz, folosi de obicei în in loc de nachin die Schweiz, în Elveția. 

Prepoziția zu este folosit în majoritatea celorlalte cazuri și este întotdeauna folosit pentru „a” cu oamenii: Geh zu Mutti!, "Du-te la (mama) ta!" Rețineți că zu poate însemna, de asemenea, „prea”, funcționând ca adverb: zu viel, "prea mult."

O altă diferență între cei doi este că nach este rar folosit cu un articol, în timp ce zu este adesea combinat cu un articol sau chiar contractat într-un compus cu un singur cuvânt, ca în zur Kirche (zu der Kirche, la biserică) sau zum Bahnhof (zu dem Bahnhof, la gara).

Nach Hause și zu Hause

Ambele prepoziții sunt utilizate cu Haus (e), doar daca nach înseamnă „la” când este folosit cu Haus. Fraza zu Hause înseamnă „acasă”, la fel cum zu Rom înseamnă „la / la Roma” în acel tip de construcție poetică, de modă veche. Rețineți că, dacă doriți să spuneți „casei / locului meu” în germană, spuneți zu mir (pronumele zu + dativ) și cuvântul Haus nu este folosit deloc! Expresiile idiomatice "nach Hause" și "zu Hause" respectă regulile pentru nach și zu date mai sus.

Iată câteva exemple suplimentare ale utilizărilor nach și zu (ca „la”):

  • Wir fliegen nach Frankfurt.
    Zborăm spre Frankfurt. (geografic)
  • Der Wind weht von Westen nach Osten.
    Vântul bate de la vest la est. (busolă)
  • Wie komme ich zum Stadtzentrum?
    Cum ajung în centrul orașului? (Non-geografice)
  • Ich fahre nach Frankreich.
    Mă duc în Franța. (geografic)
  • Gehst du zur Kirche?
    Te duci la biserică? (Non-geografice)
  • Kommt doch zu uns!
    De ce nu veniți la noi [la noi]. (Non-geografice)
  • Wir gehen zur Bäckerei.
    Mergem la brutărie. (Non-geografice)

Direcție / Destinație

Prepoziția zu exprimă ideea de a se îndrepta într-o direcție și de a merge la o destinație. Este opusul von (din): von Haus zu Haus (din casă în casă). Deși ambele propoziții pot fi traduse ca „El va merge la universitate”, există o diferență în sensul german:

Er geht zur Universität. (Universitatea este destinația sa actuală.)
Er geht an die Universität
. (Este student. Urmează universitatea.)

Prepozițiile acelea complicate

Prepozițiile în orice limbă pot fi complicate. Acestea sunt deosebit de susceptibile la interferențele dintre limbi străine. Doar pentru că o frază se spune într-un anumit mod în engleză, nu înseamnă că va fi aceeași în germană. După cum am văzut, amândouă zu și nach poate fi folosit în multe feluri, iar „to” în germană nu este întotdeauna exprimat cu aceste două cuvinte. Uitați-vă la aceste exemple „la” în engleză și limba germana:

zece la patru (scor) = zehn zu vier
zece la patru (timp) = zehn vor vier
Nu vreau să = Iich va nicht
spre deliciul meu = zu meiner Freude
după cunoștința mea = meines Wissens
bumper to bumper = Stoßstange an Stoßstange
la oraș = în die Stadt
la birou = ins Büro
într-o mare măsură = în hohem Grad / Maße

Cu toate acestea, dacă urmați regulile simple din această pagină pentru nach și zu, puteți evita să faceți greșeli evidente cu acele două prepoziții atunci când doriți să spuneți „la”.

Prepoziții germane care pot însemna „la”

Toate prepozițiile următoare înseamnă alte câteva lucruri, în afară de „to”:

an, auf, bis, in, nach, vor, zu; hin und ei (adverb, încoace și încolo)

Rețineți că limba germană folosește și substantive sau pronume în cazul dativ pentru a exprima „la”: Mir (mie), meiner Mutter (mamei mele), IHM (către el).