Verbul englezesc „a dori” poate fi tradus în spaniolă în cel puțin cinci moduri, cel mai des întâlnit fiind querer.
Utilizarea Querer
Cand querer este folosit pentru a însemna „a dori”, este poate fi folosit aproape exact la fel ca verbul englez. Ar trebui să fii conștient, totuși, că querer este, de asemenea, un mod comun de a exprima afecțiune romantică și "Te iubesc"este un mod comun de a spune„ te iubesc ".
Câteva exemple de querer pentru „dorință”:
¿Qué Quieres hacer? (Tu ce faci vrei a face?)
Solo Quiero verte. (Eu doar vrei să te văd.)
Siempre quise un viaje al Perú. (Eu întotdeauna dorit o călătorie în Peru.)
Quiero tres tacos și un refresco, favoare. (I vrei trei tacuri și o băutură răcoritoare, vă rog.)
Nu queremos Dinero; cumpărături argentina queremos Justicia. (Noi nu vrei bani. Noi vrei justiţie.)
Los manifestantes quieren care guvernul reduzca federalii impuestos. (Demonstranții vrei guvernul să reducă impozitele federale.)
Hace una semana quisimos las frutas, pero ahora no las queremos. (Acum o săptămână noi dorit fructele, dar acum nu avem vrei lor.)
Querer de obicei este urmată de una din cele trei construcții gramaticale:
Un infinitiv, adesea tradus în engleză ca infinitiv (forma verbului care începe cu „to”). Infinitivele din primele două exemple de mai sus sunt hacer și ver (în verte).
Unul sau mai multe substantive. Substantivele care servesc ca obiecte ale querer sunt Viaje în teza a treia, tacos și refresco în al patrulea și Dinero și Justicia în al cincilea. Alternativ, un pronume poate fi plasat înaintea verbului, ca în a doua jumătate a exemplului final.
Pronumele relativ Que urmată de o clauză care folosește un verb în dispoziția subjunctivă. Reduzca se află în dispoziția subjunctivă din exemplul al cincilea.
Utilizarea Desear pentru „Vrei”
pentru că querer este conjugat neregulat, începând studenții spanioli în loc să folosească frecvent desear, care este folosit în același mod ca și querer.
in orice caz, desear este folosit mai rar și este mai formal; în multe situații poate suna excesiv de înflorit, motiv pentru care pare comun pe cărțile de felicitare în limba spaniolă. Desear poate avea semne romantice sau sexuale în anumite contexte (provine de la aceeași origine ca verbul englezesc "wish"), așa că ar trebui să aveți precauție atunci când îl utilizați pentru a vă referi la oameni.
Deseo aprender sobre este curso. (Vreau să aflu despre acest curs.)
Desean el regreso de las libertades, la llegada democrației. (Vor întoarcerea libertății, sosirea democrației.)
Deseo que tengas un bun ziua. (Vreau să aveți o zi minunată.)
Utilizarea Pedir pentru „Vrei”
Atunci când „doriți” se referă la a cere sau a solicita, este deseori tradus folosind pedir:
¿cuanto pide ella por su coche? (Cât dorește pentru mașina ei? Literal, cât cere pentru mașina ei?)
Pedimos un angajat de înaltă calitate. (Vrem un angajat de înaltă calitate. În mod literal, cerem un angajat de înaltă calitate.)
Piden 900 de pesos pe zi de o sombrilla în joc. (Vor 900 de pesos pe zi pentru o umbrelă pe plajă. Literal, ei cer 900 de pesos pe zi pentru o umbrelă pe plajă.)
Utilizarea Buscar pentru „Vrei”
Dacă „doriți” pot fi înlocuite cu „căutați” sau „căutați”, puteți utiliza buscar.
te buscan în birou. (Ești căutat la birou. Literal, te caută la birou.)
Muchos estadounidenses buscan casa în México. (Mulți americani își doresc o casă în Mexic. Literal, mulți americani caută o casă în Mexic.)
Toți ei buscan lucrări care pot demonstra oportunitatea de a învăța. (Toți își doresc locuri de muncă care le oferă posibilitatea de a învăța. În mod literal, toți caută locuri de muncă care să le ofere posibilitatea de a învăța.)
Traducerea unei utilizări mai vechi a „Vrei”
Deși nu este comună în engleza modernă, „want” este uneori folosit pentru a însemna „nevoie”. În astfel de cazuri, un verb precum necesitar sau o utilizare negată a faltar poate fi folosit în traducere.