La fel cum sintagma „plouă pisici și câini” nu are mare legătură cu făpturile cu patru picioare, nici expresia spaniolă levantar la liebre are mult de-a face cu iepuri - are legătură cu expunerea figurativă sau aruncarea luminii asupra a ceva. Se pare că, indiferent de limbă, ne place să vorbim despre animale chiar și atunci când vorbim cu adevărat despre altceva.
Iată mai mult de o duzină de fraze spaniole, majoritatea colocviale și unele dintre ele pline de umor, care includ numele animalelor. Puteți comunica mai mult ca un vorbitor nativ dacă utilizați aceste expresii - nu le înțelegeți prea literal!
Se poate spune că cineva sau ceva ce încearcă să facă sau să fie două lucruri diferite simultan un caballo entre (ca un cal între) acele lucruri.
Se poate spune despre cineva care este nebun, ciudat sau ciudat como una cabra (ca o capră).
Como un elefante într-o cacharrería (ca un elefant într-un magazin de olărit) este echivalentul „ca un taur într-un magazin din China”.
Se poate spune despre cineva care este extrem de norocos evitând sau recuperându-se rapid din calamități a avea mai multe vieți decât un gato (au mai multe vieți decât o pisică).
Întâmplător, în timp ce vorbitorii de engleză vorbesc adesea despre pisici care au nouă vieți, vorbitorii spanioli par să creadă că au șapte sau nouă.
Dacă există un motiv ascuns sau secret pentru a se întâmpla ceva, am putea spune aici hay gato encerrado (aici există o pisică închisă). Uneori, expresia este echivalentul „se întâmplă ceva pește”. Sintagma ar fi venit de acum câteva secole, când banii erau uneori ascunși într-o pungă mică din blana pisicii. \
A face ceva îndrăzneț sau riscant - adesea atunci când nimeni altcineva nu este dispus - este să ponerle el cascabel al gato (pune clopotul pe pisică). Expresii similare în engleză includ „to take the plunge” sau „to stick one neck out”. Această frază este destul de frecventă în contexte politice.
Iepurele erau cândva mult mai valoroase decât pisicile, deci dar gato por liebre sau metru gato por liebre (furnizarea unei pisici în locul unei iepuri) a însemnat să-și înșele sau să ducă pe cineva.
Să ridice iepura, levantar la liebre, înseamnă a dezvălui un secret sau ceva ce nu se știa. În engleză s-ar putea să lăsăm pisica din geantă.
Dacă cineva poate vedea extrem de bine sau este foarte bun să observe detalii fine, puteți spune că persoana respectivă are vista de lince (vederea liniei) sau ojo de lince (ochiul linxului). Este la fel cum putem vorbi despre faptul că cineva este sau are un ochi de vultur. Cuvântul pentru vultur, Águila, funcționează și în aceste fraze.
Cineva ipocrit sau cu două fețe, în special cineva care ascunde intențiile malefice sub o aură de bunătate, este un mosca muerta, sau muște mort.
Cineva care discută subiectul conversației sau vorbind despre nimic important este comiendo moscas sau mâncând muște.
Această perioadă a adolescenței care corespunde aproximativ anilor adolescenței este cunoscută sub numele dela edad del pavo, vârsta curcanului. Termenul este colocvial, dar nu derogatoriu.
Dacă credeți că cineva vă minte - sau, colocvial, trăgându-vă de picior - puteți răspunde a otro perro con ese hueso (la un alt câine cu acel os).
În engleză, s-ar putea să transpire ca un porc, dar în spaniolă transpiră ca un pui, sudar ca un pollo.
În Columbia, o populară mâncare de pui acoperită cu sos este cunoscută ca pollo sudado (pui transpirat).
În engleză, dacă am încetat, am putea face ceva în ritmul unui melc, dar în spaniolă este un ritm de țestoasă, un pas de tortuga.
Dacă ceva seamănă mai mult cu punctul în care devine irelevant sau aproape așa, îl puteți numi încă o fâșie pentru tigru, una raya mai mult la tigre sau una mancha mai mult la tigre.