Doar pentru că o expresie spaniolă include un cuvânt pentru un tip de mâncare nu înseamnă că are vreo legătură cu mâncarea - la fel cum sintagma „bomboane pentru ochi” nu este menită să satisfacă un dinte dulce. Mai jos sunt mai mult de o duzină de exemple de astfel de fraze și idiomuri. Rețineți că multe dintre traduceri nu sunt literale, ci sunt colocviale, așa cum sunt majoritatea frazelor din spaniolă.
În engleză, puteți da un dușman un gust din propriul medicament, dar în spaniolă îi puteți da supa făcută din propria ciocolată, sopa de propria ciocolată. Există, de asemenea, un echivalent spaniol al metaforei medicamentului, o cuchara a propriei sale medicine, o lingură din propriul medicament. Los Mets le dieron a los Cachorros sopa de ciocolată proprie la barrerles seria de patru jocuri. (Mets-urile i-au oferit Cachorros un gust al propriului medicament prin măturarea seriei în patru jocuri.)
Ser harina de alt costal, a fi grâu dintr-o pungă diferită înseamnă a fi ceva fără legătură cu ceea ce se discută. Cariera de Cameron este extrem de importantă, dar este o harină a unui alt costal. (Cariera lui Cameron este în pericol astăzi, dar aceasta este o altă problemă în întregime.)
A scoate sucul de la cineva, sacar el jugo a alguien, sau scoate sucul din ceva, sacar el jugo a algo, înseamnă să obții cel mai mare beneficiu de la o persoană, lucru sau activitate. El a înrădăcinat le-a saca el jugo a los jugadores. (Antrenorul câștigă la maxim jucătorii săi.)
Cineva care este fresca como una lechuga (proaspăt ca un cap de salată) este cineva care este sănătos, alert și controlează asupra lui sau a ei înșiși. Posibile fraze similare în engleză includ „cool as a castravete” și „fresh as a margaret”. Estaba proaspătă ca o lechuga, sunet și dispuesta a vorbi despre ceea ce privește. (Era gata să plece, zâmbind și înclinat să vorbească cu oricine se apropia de ea.)
Un os al contenției, ceva care devine punctul central al unei dispute, este un manzana de (la) discordie, un măr al discordiei. Fraza provine din Mărul de Aur al Discordiei în mitologia greacă. Siria este manzana discordiei în negocierile de pace. (Siria este punctul decisiv în negocierile de pace.)
Credem că cineva în închisoare trăiește pe pâine și apă, o tigaie și apă. În spaniolă, expresia se referă adesea la o dietă strictă, iar alteori la alte tipuri de greutăți sau privări. Dacă îți vine un timp în apă și apă, nu te gândești la el și îți caută un alt mod. (Dacă petreci ceva timp lipsit, încearcă să nu te gândești la asta și caută-ți plăcerea într-un alt mod.)
Que con su pan se lo coma (aproximativ, lasă-l să mănânce cu pâinea lui) este o modalitate de a exprima indiferență față de situația cuiva. „Nu-mi pasă” este o posibilă traducere, deși contextul poate sugera multe altele. Există multe hoteluri care nu permit intrarea cu copiii. Quien elige un hotel pentru familii, care se poate face cu pană. (Există multe hoteluri care nu permit copiii. Nu am nici o simpatie pentru cineva care alege un hotel orientat spre familie.)
Ser pan comido (a fi mâncat pâine) înseamnă a fi extrem de ușor. Expresii alimentare similare în engleză sunt „to be a piece of cake” sau „to be la fel de ușor ca pie”. Cu software-ul nostru, recuperarea unui server de e-mail electric este pan comido. (Cu software-ul nostru, restaurarea unui server de e-mail este o bucată de tort.)
Se poate spune despre cineva născut cu o lingură de argint în gură nacer cu un pan sub el brazo, născut cu o pâine sub braț. El presedinte nu introduce oamenii. Fue nacido cu un pan sub braț. (Președintele nu înțelege poporul. S-a născut cu o lingură de argint în gură.)
O pere confiate, pera en dulce, este un lucru sau o persoană care este văzută pe scară largă ca de dorit. Mis padre a terminat de a converti casa antică într-o pera în dulce. (Părinții mei au terminat de transformat casa lor veche într-o bijuterie.)
Dacă ceva este vechi, este al anului de la pera, din anul perei. Niciun fiu nu este compatibil cu această tehnologie, care este din anul de față. (Nu sunt compatibile cu această tehnologie, care este la fel de veche ca dealurile.)
Taco de ojo, însemnând „ochiul taco”, este folosit în primul rând în Mexic și are o semnificație similară cu „bomboane pentru ochi”, mai ales atunci când se referă la cineva cu sex-appell. Ca și în propoziția următoare, este adesea combinat cu verbul echar, care de la sine înseamnă de obicei „aruncare”. Pelicule de Netflix sunt bune pentru echarte pentru un taco de ojo cu actorii care salen. (Aceste filme Netflix sunt excelente pentru a-ți arunca bomboane cu ochii cu actorii care fac spectacol.)
Fără ser trigo limpio, pentru a nu fi grâu curat, se spune despre o persoană necinstită, înfiorătoare, umbră, de încredere sau de altfel suspectă. Aceeași frază este folosită mai rar pentru lucrurile care par suspecte sau pescuite. Recibí un SMS de mi hermano: „Aveți grijă cu această chica, nu este un limpio”. (Am primit un mesaj text de la fratele meu: "Fii atent cu acea fată. Este o veste proastă.")
Să ai un strugure rău, tener mala uva, înseamnă să ai o dispoziție proastă. La fel se poate spune și cu cineva cu intenții proaste. Tener mala leche (pentru a avea lapte rău) poate fi folosit în același mod. La que tenía mala uva era Patricia. (Cea cu o dispoziție proastă a fost Patricia.)