Dacă ai luat vreodată o clasă în marketing, este posibil să fi auzit cum Chevrolet a avut probleme cu vânzarea automobilului Chevy Nova din America Latină. De cand "nu va„înseamnă„ nu merge ”în spaniolă, povestea adesea repetată, cumpărătorii de mașini din America Latină au ucis mașina, forțând Chevrolet să tragă în mod jenant mașina de pe piață.
Nenorocirile lui Chevrolet sunt adesea citate ca un exemplu despre cum intențiile bune pot merge greșit atunci când vine vorba de traducere. Sunt literalmente mii de referințe la incident pe Internet, iar exemplul Nova a fost menționat în manualele și apare adesea în timpul prezentărilor despre diferențele culturale și publicitatea.
Dar există o problemă majoră cu povestea: Nu s-a întâmplat niciodată. De fapt, Chevrolet s-a descurcat rezonabil cu Nova în America Latină, depășind chiar și proiecțiile sale de vânzări în Venezuela. Povestea Chevy Nova este un exemplu clasic al unei legende urbane, o poveste care este spusă și redată atât de des încât se crede că este adevărată, chiar dacă nu este așa. La fel ca majoritatea altor legende urbane, în poveste există un element de adevăr ("nu va"înseamnă într-adevăr" nu merge "), suficient adevăr pentru a menține povestea în viață. La fel ca multe legende urbane, povestea are atracția de a arăta cât de înalt și puternic poate fi umilit de greșeli stupide.
Chiar dacă nu puteți confirma sau respinge povestea analizând istoria, puteți observa unele probleme cu ea dacă înțelegeți spaniola. Pentru început, nova și nu va nu sună deopotrivă și este puțin probabil să fie confundate, la fel cum „covorul” și „mașina pentru animale de companie” este puțin probabil să fie confundate în engleză. În plus,, nu va ar fi un mod incomod în spaniolă de a descrie o mașină care nu funcționează (nu funcționează, printre altele, ar face mai bine).
În plus, ca în engleză, nova, atunci când este folosit într-un nume de marcă, poate transmite un sentiment de noutate. Există chiar și o benzină mexicană care merge cu numele de marcă, așa că pare puțin probabil că un astfel de nume singur ar putea face o mașină.
GM, desigur, nu este singura companie care este citată ca făcând gafe de publicitate în limba spaniolă. Însă, la o examinare mai atentă, multe dintre aceste povești de traducere greșită se dovedesc a fi la fel de puțin probabil ca cea care implică GM. Iată câteva dintre aceste povești.
Poveste: Parker Pen a intenționat să folosească sloganul „nu îți va tăia buzunarul și te va jenă”, pentru a sublinia modul în care stilourile sale nu s-ar scurge, traducându-l drept „nu manchará tu bolsillo, nici te îmbarazará." Dar embarazar înseamnă „a fi însărcinată”, mai degrabă decât „a face jenă”. Așa că sloganul a fost înțeles ca „nu vă va tăia buzunarul și vă va rămâne însărcinată”.
Cometariu: Oricine învață mult despre spaniolă învață rapid despre greșeli atât de frecvente precum confuzii embarazada („însărcinată”) pentru „jenat”. Pentru un profesionist să facă această greșeală de traducere pare extrem de puțin probabil.
Poveste: O versiune spaniolă a „Gotului de lapte?” campania folosită "¿Tienes leche?,"care poate fi înțeles ca" Alăpți? "
Cometariu: Aceasta s-ar fi putut întâmpla, dar nu a fost găsită nicio verificare. Multe astfel de campanii promoționale sunt derulate la nivel local, ceea ce face mai probabil această greșeală de înțeles.
Poveste: Coors a tradus sloganul „întoarceți-l” într-o reclamă la bere, în așa fel încât a fost înțeles ca argou pentru „a suferi de diaree”.
Cometariu: Rapoartele diferă dacă Coors a folosit expresia "suéltalo con Coors"(literal,„ lasă-l să se dezlănțuie cu Coors ") sau"suéltate cu Coors„(literal,„ eliberează-te cu Coors ”). Faptul că conturile nu sunt de acord între ele, face să pară puțin probabil că greșeala s-a întâmplat de fapt.
Poveste: Nestlé nu a putut să vândă cafea instantă Nescafé în America Latină, deoarece numele este înțeles ca "Fără cafeneasau „Nu este cafea”.
Cometariu: Spre deosebire de majoritatea celorlalte relatări, această poveste este demonstrabil de falsă. Nestlé nu doar vinde cafea instant sub acest nume în Spania și America Latină, dar operează și cafenele cu acest nume. De asemenea, în timp ce consoanele sunt adesea înmuiate în spaniolă, vocalele sunt de obicei distincte, deci nespecificate în altă parte este puțin probabil să fie confundat pentru nu e.
Poveste: Un slogan pentru puiul lui Frank Perdue, „este nevoie de un bărbat puternic pentru a face un pui fraged”, a fost tradus ca echivalentul „este nevoie de un bărbat excitat sexual pentru a face un pui afectuos”.
Cometariu: Ca „tandru” tierno poate însemna fie „moale”, fie „afectuos”. Conturile diferă de expresia folosită pentru a traduce „un om puternic”. Un cont folosește expresia un tipo duro (literal, „un cap greu”), ceea ce pare extrem de puțin probabil.