Comic Non Sequitur de Wiley Miller a organizat un mare concurs de înscriere non-Sequitur, unde cititorii au fost invitați să trimită sugestii pentru semnul din fața Au Naturel Deli, în spatele ușii căreia se lăuda un urs cu un clevet. Intrarea câștigătoare, de la Mary Cameron din Leander, Texas, avea un text scrutat pe semnul din exterior care scria "Entrée: Vous". Majoritatea oamenilor ar putea aplica un candidat dublu la fraza în acest context, care ar putea fi tradusă ca „intrarea de astăzi: Tu”. Aceasta este o realizare foarte drăguță și inteligentă a benzi desenate!
Însă, pentru a înțelege sensul dublu al acestui comic sugerat, cititorul ar trebui să înțeleagă întrebarea omofonă, care este adesea folosită de vorbitorii de limba franceză non-nativi pentru a însemna „Intrați”. Așadar, semnul acestui comic ar fi citit cu o înțelegere omonimă, atât „Intrați”, cât și „Piatra principală de astăzi: Tu”.
Problema este că entrez vous în franceză nu înseamnă destul de mult ceea ce folosesc vorbitorii non-nativi ca traducere literală. Când fraza este defalcată, verbul francez entrer nu este reflexiv; modul corect de a spune „Intrați” este pur și simplu entrez în conjugarea formală și plurală „tu” a verbului. Așadar, dacă semnul acestui comic ar indica faptul că un trecător ar trebui să intre în magazin, pur și simplu ar fi citit „Entrez”, și, prin urmare, și-ar pierde natura comedică. Niciuna dintre aceste cuvinte nu trebuie confundată cu entre care se traduce prin „în” sau „între” în engleză și nu are aceeași pronunție, deoarece „e” la sfârșit este în esență tăcut. Un exemplu de utilizare a acestui cuvânt ar putea fi „... ça reste entre nous, " însemnând „acest lucru rămâne între noi”, probabil implicit pentru o conversație confidențială.
Pentru vorbitorii care nu sunt nativii francezi, aceasta pune întrebarea dacă există vreodată o utilizare adecvată a expresiei întrez vous în limba franceză. Singurul timp pe care îl puteți folosi întrez vous în franceză ar fi în cazul unei întrebări. Spunând "Entrez-vous?"este similar cu a se întreba„ Intrați? "sau chiar„ Ce să intri? ”și are o natură mai casual și conversațională.
Dacă te gândești să folosești intrare vous sau entrez-vous interschimbabil, chiar și pentru umor, rețineți că probabil nu vor fi înțelese de vorbitorii nativi francezi ca fiind foarte plini de umor. Mai degrabă, este de obicei văzut ca o eroare gramaticală.