Traducerea „Aici” și „Acolo” în timp ce vorbim spaniolă

În linii mari, în engleză ceva sau cineva poate fi într-unul din două locuri: aici sau acolo. În spaniolă, există trei locații sau locuri de poziție relative. Locațiile respective sunt aqui, aproximativ echivalentul „aici”; ahi, aproximativ echivalentul „acolo” atunci când vorbim despre un obiect sau acțiune care se apropie de persoana despre care se vorbește; și alli, aproximativ echivalentul „acolo” sau „de acolo” când vorbim despre un obiect care este îndepărtat atât de vorbitor cât și de persoana care i se vorbește.

Gramatic, toate aceste cuvinte sunt cunoscute sub numele de adverbe de loc sau poziție. Aceste cuvinte pot substitui, de asemenea, ca pronume într-o propoziție. În spaniolă, toate aceste forme au o notă de accent față de vocala finală.

Diferențe regionale cu Aici, Acolo și Acolo

În unele părți din America Latină, este posibil să auziți aca pentru „aici” și toate pentru „de acolo”, în loc de sau în plus față de, aqui, alli, și ahi. De asemenea, puteți găsi unele variații subtile ale modului în care acești termeni sunt folosiți în diferite regiuni. 

O tehnică de memorare este să vă amintiți aceste adverbe în ordine de la cea mai apropiată până la cea mai îndepărtată: aici (aca), ahi, și allí (allá). În majoritatea situațiilor, aca este sinonim cu aqui, și veți descoperi că unele țări folosesc aca mai frecvent, în timp ce unii vorbitori de spaniolă folosesc exclusiv aqui.

Diferențierea între cazurile de utilizare

Cu toate că alli și ahi poate suna similar în regiunile în care „double-l” ll, care sună ca un sunet „y”, este înmuiat și tradus adesea la fel în engleză, nu confunda cele două cuvinte.

Ca exemple, dacă întrebați un vorbitor nativ spaniol, ¿Qué pasa ahí?, care înseamnă,"Ce se întâmplă acolo?" atunci persoana va privi probabil în vecinătatea sa. Dar ¿Qué pasa allí?, se traduce prin: "Ce se întâmplă acolo?" și va avea persoana care caută în depărtare.

Loc Adverbul Sentință spaniolă Traducere in engleza
aqui Vente aici pentru comerț. Vino aici și mănâncă.
aqui La oameni aici este foarte pacífica. Oamenii de aici sunt foarte pașnici.
aqui Haz clic aici.haber Click aici.
aca ¡Mai mult acá! Mai mult pe această cale! sau mai aproape!
aca Astfel, nu se mai lasă cosurile acá. Acea'nu este cum facem lucrurile aici.
ahi Te puedes sentar ahí. Te poți așeza acolo.
ahi Como siempre ahí. Mănânc mereu acolo.
alli Sunt cineva alguien allí? E cineva acolo?
alli El hombre que nunca estuvo allí (Titlul filmului) „Omul care nu a fost't Acolo "
alli Allí vine el heladero. Vine omul de înghețată (în depărtare).
toate Aquellos țările sunt în Africa. Aceste țări de acolo, în Africa.
toate La torta este allá. Tortul s-a terminat acolo.

Adjective demonstrative care corespund cu adverbe de loc

Adverbe de loc pot corespunde aproximativ adjectivelor și pronumelor demonstrative. Adverbe aqui, ahi, și alli corespund demonstrativilor este, ese, și aquel, respectiv. Există mai multe forme în funcție de sex și număr.

Loc Adverbul Adjective demonstrative
aici, acá Este (acest), esta (acest), Este (Aceasta), estos (aceste), estas (aceste)
ahi ese (acea), esa (acea), ese (acela), OES (acestea), esas (acestea)
allí, allá aquel (Aceea de acolo), aquél (cea de acolo), aquella (Aceea de acolo), aquellos (cei de acolo), aquellas (cei de acolo).

Plasați adverbe care înlocuiesc ca pronume

Ca și în engleză, adverbe de loc pot fi folosite ocazional ca pronume. „Aici” și „acolo” stau ca substantive de loc. Câteva exemple includ: Los dulces de aquí son foarte caros, ceea ce înseamnă „Bomboana de aici este foarte scumpă” și „De vreme ce puteți vedea un lag, " care înseamnă, "De acolo poți vedea lacul ".

Traduceri complicate

Când traduceți, sensul unei propoziții spaniole, aveți grijă să vă împiedicați de utilizarea existențială a verbului haber, forma conjugată fân, adică „există” sau „există”. Este ușor de confundat alli adică „acolo”, cu utilizarea existențială a haber, cum ar fi utilizarea fân a însemna „există” sau „există”. De exemplu, Hay dos libros" și "Doi cărți sunt allí„Se pot traduce atât ca„ Există două cărți. „Cele două propoziții în spaniolă nu înseamnă același lucru."Hay dos libros„înseamnă„ două cărți există, „în timp ce„doi cărți sunt allí„înseamnă„ două cărți sunt în locația respectivă ”.

Utilizare nelocțională pentru adverbe de locație

Aceste adverbe s-au folosit ocazional în referințe de timp, adică ceva de genul „în acest moment” sau „la acel moment” - sau, în mod informal, „acum” și „atunci”. Două exemple: De aici în timp, totul este desconocido. (De acum înainte, totul nu se știe.) Cu toate că era bine. (Până atunci, totul a fost bine.)

Cheie de luat cu cheie

  • Cele trei adverbe principale ale locației sunt aqui (aici), ahi (acolo) și alli (acolo, dar mai departe).
  • În unele zone, aca (aici) și toate (acolo) sunt utilizate suplimentar sau în schimb.
  • Când traduceți din engleză în spaniolă, nu confundați „acolo” ca locație cu „acolo” ca termen de existență.