Puteți utiliza Harry Potter pentru a vă îmbunătăți magic germanul. Cărțile și cărțile audio sunt disponibile în limba germană, traduse de Klaus Fritz. Cărțile sunt populare în țările de limbă germană și sunt disponibile cu ușurință prin intermediul Amazon.com și al altor librăriri.
Un cititor a cumpărat cartea și audiobookul și le-a citit împreună pentru a învăța pronunția și ritmul. Adesea a căutat cuvinte și fraze necunoscute într-un dicționar. Ea a spus că ascultarea audiobook-ului pentru prima dată a fost o neclaritate torențială a germanului. Dar după câteva ori, cuvintele au devenit distincte și în curând a apărut povestea. A început să citească cu voce tare pagina imediat după ce a auzit-o pentru a-și îmbunătăți pronunția.
Una dintre atracțiile cărților germane Harry Potter este audio. Naratorul Rufus Beck a câștigat laude pentru citirea sa plină de cărți Potter în limba germană. Ascultătorii spun că sunt încântați să-i asculte încă o dată, iar repetiția este foarte bună pentru învățare. „La fel cum repetarea casetelor„ Harry Potter ”a făcut ca discursul meu în clasa de germană să fie ceva mai puțin înclinat și ezitant."
Cărțile tipărite sunt disponibile în versiuni electronice pentru cititorul și aplicația Kindle și sub formă de cărți audio prin Amazon.com și Audible.com
Majoritatea numelor pentru oameni - primul și ultimul - în cărțile germane Harry Potter au fost lăsate în forma lor originală engleză. Chiar și Albus Dumbledore, Voldemort și Severus Snape își păstrează numele originale în germană. Cu toate acestea, din anumite motive, „tanti Marge” devine „Tante Magda” sau „Maggie” - chiar dacă Marge este o formă de Margaret, iar Magda este scurtă pentru Magdalena..
Orice alte schimbări de nume sunt de obicei minore: „Hermione” devine „Hermine” în germană. Însă personajul numit „Wormtail” se numește „Wurmschwanz” în germană - o traducere logică și literală,
Numele străzilor sunt traduse destul de direct. „Privet Drive” devine Ligusterweg in germana (Liguster = privet, un tufiș, gen Ligustrum, folosit pentru garduri vii). Dar miticul „Diagon Alley” devine Winkelgasse („Banda unghiului”) și jocul pe cuvinte al originalului este pierdut.
Această listă compară cuvintele și expresiile cu chei pentru edițiile în format dur. Exemple de propoziții ilustrează vocabularul cotidian, precum și termeni legați de cărți.
Cheie:
Engleză, cu copertină volum/pagină (1 / p4)
Deutsch/ Germană cu Grup/Seite (1 / S9)
striga la s.o / bawl s.o. afară = JDN. zur Schnecke machen
a strigat la cinci oameni diferiți (1 / p4)
er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke (1 / S8)
opri mort = wie angewurzelt stehenbleiben
Domnul Dursley s-a oprit mort (1 / p4)
Domnul Dursley blieb wie angewurzelt stehen (1 / S8)
se prinde la s.o. = JDN. anfauchen
a trântit la secretarul său (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)
mantel / mantelpiece = der Kaminsims
Doar fotografiile de pe căptușeală îi arătau cât timp trecuse. (1 / p18)
Nur die Photos auf dem Kaminsims führten einem vor Augen, wie viel Zeit verstrichen war. (1 / S24)