Studenții începători spanioli, cel puțin cei care vorbesc limba engleză ca primă limbă, au tendința de a folosi excesiv cratima. Hipoteze (cunoscut sub numele de guiones) sunt folosite mult mai puțin în spaniolă decât în engleză. Ele sunt folosite rar în forma scrisă a vorbirii de zi cu zi, găsindu-se folosirea cel mai adesea în jurnalism și în scris cu un caracter mai puțin casual.
Cifrele de timp primare utilizate în spaniolă sunt combinarea a două adjective sau a două substantive cu statut egal pentru a forma un cuvânt compus. Acest principiu ar trebui clarificat prin următoarele exemple:
Rețineți, ca și în unele dintre exemplele de mai sus, că al doilea adjectiv în adjectivele compuse formate în acest fel este de acord în număr și sex cu substantivul descris, dar primul adjectiv rămâne de obicei în forma masculină singular.
O excepție de la regula de mai sus apare atunci când prima parte a formei compuse folosește o formă scurtată a unui cuvânt și nu a unui cuvânt care ar putea sta singur. Forma scurtată funcționează apoi ca un prefix și nu se folosește cratima. Un exemplu este sociopolítico (socio-politic), unde socio este o formă scurtată de sociológico.
Cifrele pot fi de asemenea folosite pentru a alătura două date, ca în engleză: la guerra din 1808-1814 (războiul din 1808-1814).
Iată câteva exemple de cazuri în care cratimele nu sunt utilizate în spaniolă unde sunt utilizate (sau pot fi, în funcție de scriitor) în engleză:
În cele din urmă, este comună în engleză să combini două cuvinte și să le cifonezi pentru a forma un modificator compus, în special atunci când precede un substantiv. De obicei, astfel de cuvinte sunt traduse ca o expresie sau un singur cuvânt în spaniolă și nu sunt traduse cuvânt pentru cuvânt. Exemple: