Una dintre cele mai frecvente utilizări ale infinitivelor este ca obiect al unei prepoziții. Când este folosit într-un astfel de mod, infinitivul este adesea echivalentul grosier al gerundiului englez, adică forma „-ing” a verbului și poate fi tradus în acest fel.
În unele cazuri, infinitivul este folosit pentru a indica acțiune suplimentară de către subiectul propoziției:
Exemple: Roberto salió păcat verte. Roberto a plecat fără seeing tu. Saldrá după persoană care vine. Ea va pleca după mâncând. Chile ganó de nr seguir a la ortodoxia. Chile a câștigat prin not ca urmare a ortodoxie. Toți copiii sunt conform cu aprender su letra de molde. Toți copiii și-au dat demisia învăţare cum se tipărește.
În alte cazuri, infinitivul este folosit la fel ca orice alt substantiv într-o frază prepozițională:
Exemple: Gracias prin nr fumar. Mulțumesc că nu fumat. Pentru ei, ser vasco este incompatibil cu ser español. Pentru ei, a fi basc este incompatibil cu fiind Spaniolă. El presidente a călătorit la Londra hablar de la situația umanitară. Președintele a călătorit la Londra pentru a vorbi despre situația umanitară. Dacă există întrebări despre comprar revista, favorize de llamar prin telefon. Dacă aveți întrebări despre cumpărare revista, fă favorul asteptare prin telefon.
Dacă traduceți din engleză în spaniolă, există momente în care traduceți forme verbale „-ing” cu -ando sau -iendo forme verbale din spaniolă. De exemplu, „vorbesc” poate fi tradus ca estoy hablando. Cu toate acestea, când verbul urmează o prepoziție, ar trebui nu traduceți folosind acea formă a verbului; folosiți infinitivul în schimb.
Engleză: Sunt bolnav de gândire despre tine.
Corect: Estoy harta de pensar en ti.
Incorect: Estoy harta de pensando en ti.
Există o utilizare comună a infinitivului după o prepoziție în spaniolă care nu are un echivalent exact în engleză. Infinitivul acționează ca o descriere pasivă:
Exemple: La lata păcat Abrir poate dura până la 12 luni. O calugaritadeschis poate dura până la 12 luni. În masă era o manzana la mediu persoană care vine. Pe masă era jumătate-mâncat măr. Hay muchas tareas por hacer. Sunt multe sarcini să fie făcut. Tengo un par de cărți păcat căutătură răutăcioasă. Am o pereche de uncitit cărți.
O astfel de utilizare a infinitivului este cea mai frecventă păcat (însemnând „fără”) și expresia un medio (tradus ca „jumătate”).