Folosirea spaniolii Deși Que este cel mai adesea folosit ca pronume relativ în spaniolă, de asemenea este frecvent utilizat ca o conjuncție subordonantă.
Distincția poate să nu pară evidentă pentru vorbitorii de engleză, deoarece Que în ambele cazuri se traduce de obicei ca „asta”. Cu toate acestea, distincția este importantă în unele situații, cum ar fi cele enumerate mai jos atunci când se traduce „acela” după un substantiv.
Que se folosește ca o conjuncție în următoarea construcție de propoziție:
Clauza principală include un subiect și un verb, deși subiectul poate fi înțeles și nu explicit. Clauza dependentă are și subiect și verb (deși subiectul poate fi din nou implicat) și ar putea sta singur ca o propoziție, dar depinde de clauza principală pentru a-i indica semnificația..
Utilizarea este similară în engleză:
Principala diferență este că în engleză este obișnuit să omitem „asta”, în timp ce Que este aproape întotdeauna obligatoriu.
Un exemplu simplu ar trebui să clarifice acest lucru. În propoziția "Olivia știe că Francisco este bolnav"(Olivia știe că Francisco este bolnav),"Olivia știe„(Olivia știe) este principala clauză, Que este o conjuncție și "Francisco este bolnav"(Francisco este bolnav) este clauza dependentă. Rețineți că"Olivia știe" și "Francisco este bolnav„fiecare are un subiect și un verb.
Rețineți că atunci când Que funcționează ca o conjuncție, nu se accentuează niciodată să se formeze Qué, care este un pronume.
Iată câteva alte exemple de Que ca o conjuncție:
Dacă clauza principală se termină cu un substantiv, de que se folosește ca o conjuncție în loc de Que:
Reține, însă, că atunci când Que este folosit ca pronume relativ după un substantiv, de que nu poate fi folosit. Un exemplu: Hizo un anunț care ne surprinde. A făcut un anunț care ne-a surprins.