Expresia chineză mandarină 不好意思 (bù hǎo yì si) este frecvent utilizată în cultura chineză ca mod de a spune „scuzați-mă”, „jenat” sau „îmi pare rău”. Traducerea literală a lui 不好意思 (bù hǎo yì si) este „Nu are sens bun”.
Iată exemple de cazuri în care ar fi cazul să folosim această expresie.
Tradiția chineză a oferirii de cadouri cere ca darul să fie mai întâi refuzat și în final acceptat cu 谢谢 (xiè xie) sau 不好意思 (bù hǎo yì si). Utilizarea acestei din urmă expresii transmite un sentiment de a fi abătut, cum ar fi folosirea termenului „you shouldn't have” sau „there’t need” în engleză. Acest dans de a oferi și primi cadouri se face pentru orice tip de cadou, inclusiv ridicarea filei într-un restaurant.
不好意思 (bù hǎo yì si) este de asemenea utilizat ca scuză casual. Expresia ar putea fi folosită, de exemplu, dacă ai dat peste cineva pe un metrou aglomerat sau dacă ai ținut clienții în așteptare. În aceste scenarii, 不好意思 (bù hǎo yì si) înseamnă ceva asemănător cu „mă scuzați” sau „îmi pare rău”.
În mod similar, puteți spune 不好意思 (bù hǎo yì si) atunci când trebuie să întrerupeți pe cineva pentru o întrebare, cum ar fi cererea băii, indicații sau o favoare similară. Puteți spune 不好意思, 请问 ... (bù hǎo yì si, qǐng wèn), care înseamnă „Scuzați-mă, dar pot să vă întreb…”
Când îți cer scuze pentru inconveniente mai grave, poți folosi expresia 对不起 (duì bù qǐ) care înseamnă „îmi pare rău”. Pentru greșelile cu adevărat grave care necesită scuze, puteți folosi expresia 原谅 我 (yuánliàng wǒ) care înseamnă „iertați-mă”.
Deoarece 不好意思 (bù hǎo yì si) poate însemna și „jenă”, fraza chineză poate fi folosită pentru a descrie caracteristicile unei persoane. De exemplu, dacă cineva este timid și ușor jenat, ai putea spune 他 (bărbat) / 她 (femeie) 不好意思 (tā bù hǎo yì si). Aceasta înseamnă „El / ea este jenat”. De asemenea, dacă încercați să încurajați pe cineva să fie mai puțin obișnuit, puteți spune 不要 不好意思 (bù yào bù hǎo yì si), ceea ce se traduce prin „nu fiți timizi”.