Visarea lui Xanadu Un ghid pentru poezia lui Samuel Taylor Coleridge „Kubla Khan”

Samuel Taylor Coleridge a spus că a scris „Kubla Khan” în toamna anului 1797, dar nu a fost publicat până când nu l-a citit lui George Gordon, Lord Byron în 1816, când Byron a insistat ca acesta să fie tipărit imediat. Este o poezie puternică, legendară și misterioasă, compusă în timpul unui vis de opiu, admis un fragment. În nota de prefață publicată împreună cu poezia, Coleridge susținea că a scris câteva sute de rânduri în timpul reveriei sale, dar nu a putut să termine scrierea poemului când s-a trezit, deoarece scrisul său frenetic a fost întrerupt:

Următorul fragment este publicat aici la cererea unui poet de mare și meritat celebritate [Lord Byron] și, în ceea ce privește propriile opinii ale autorului, mai degrabă ca o curiozitate psihologică, decât pe motivul oricăror presupuse merite poetice..
În vara anului 1797, autorul, apoi în stare de sănătate, se retrasese într-o fermă singură dintre Porlock și Linton, pe limitele Exmoor din Somerset și Devonshire. Ca urmare a unei ușoare indispoziții, a fost prescrisă o anodină, din efectele căreia a adormit pe scaunul său în momentul în care citea următoarea propoziție sau cuvinte din aceeași substanță, în
Pelerinajul lui Purchas : „Aici Khan Kubla a poruncit să fie construit un palat și o grădină impunătoare. Și astfel, zece mile de pământ fertil au fost cuprinse cu un zid. ”Autorul a continuat timp de aproximativ trei ore într-un somn profund, cel puțin din simțurile exterioare, timp în care are cea mai vie încredere, că nu ar fi putut compune mai puțin decât de la două până la trei sute de linii; dacă aceasta poate fi numită într-adevăr compoziție în care toate imaginile s-au ridicat înaintea sa ca lucruri, cu o producție paralelă a expresiilor corespondente, fără nicio senzație sau conștiință de efort. La trezire, i s-a părut că are o amintire distinctă a întregului și luându-și stiloul, cerneala și hârtia, a notat instantaneu și cu nerăbdare liniile care sunt păstrate aici. În acest moment, din nefericire, a fost chemat de o persoană aflată în afaceri de la Porlock și reținut de el peste o oră și, la întoarcerea în camera lui, a găsit, spre nicio mică surpriză și mortificare a lui, că deși mai păstra ceva vag și amintirea slabă a raportului general al viziunii, cu toate acestea, cu excepția a vreo opt sau zece linii și imagini împrăștiate, toate celelalte au murit ca imaginile de pe suprafața unui pârâu în care a fost turnată o piatră, dar, Vai! fără restabilirea ulterioară a acestuia din urmă!
Atunci tot farmecul
Este ruptă - toată lumea fantomă atât de corectă
Dispare și o mie de cercuri se răspândesc,
Și fiecare se modelează greșit pe celălalt. Stai neclintit,
Tinerii săraci! care abia îndrăznește să-ți ridice ochii--
Curentul își va reînnoi curând, curând
Viziunile se vor întoarce! Și iată, el rămâne,
Și în curând fragmentele se întunecă de forme minunate
Vino tremurând înapoi, uniți-vă și acum încă o dată
Piscina devine o oglindă.
Cu toate acestea, din amintirile care încă mai supraviețuiesc în mintea sa, autorul și-a propus frecvent să termine pentru sine ceea ce i-a fost inițial, așa cum i-a fost dat, dar mâine urmează să vină.

„Kubla Khan” este renumit incomplet și, prin urmare, nu se poate spune că este un poem strict formal - cu toate acestea, utilizarea ritmului și a ecourilor de rime finale este măiestră, iar aceste dispozitive poetice au o mare legătură cu puterea sa puternică imaginația cititorului. Contorul său este o serie scandantă de iambs, uneori tetrametru (patru metri într-o linie, da DUM da DUM da DUM da DUM) și alteori pentametru (cinci metri, da DUM da DUM da DUM da DUM da DUM). Rimele cu final de linie sunt peste tot, nu într-un model simplu, ci se întrepătrund într-un mod care se bazează pe punctul culminant al poemului (și face foarte amuzant să citești cu voce tare). Schema de rime poate fi rezumată după cum urmează:

A B A A B C C D B D B
E F E E F G G H H I I J J K A A K L L
M N M N O O
P Q R R Q B S B S T O T T O O U O

(Fiecare linie din această schemă reprezintă o singură strofă. Vă rugăm să rețineți că nu am respectat obiceiul obișnuit de a începe fiecare nouă strofă cu „A” pentru sunetul rimei, pentru că vreau să fac vizibil modul în care Coleridge a înconjurat pentru a folosi rime anterioare în unele dintre strofele ulterioare - de exemplu, „A” în a doua strofă și „B” în a patra strofă.)

„Kubla Khan” este o poezie menită să fie rostită în mod clar. Atâția cititori timpurii și critici au considerat literalmente de neînțeles că a devenit o idee acceptată în mod obișnuit că acest poem este „compus din sunet și nu simț”. Sunetul său este frumos - așa cum va fi evident pentru oricine îl citește cu voce tare..

Poezia este cu siguranță nu totuși lipsit de semnificație. Începe ca un vis stimulat de lectura lui Coleridge din cartea de călătorie a secolului al XVII-lea a lui Samuel Purchas, Cumpăra pelerinajul sau relațiile lumii și religiile observate în toate vârstele și locurile descoperite, de la creație până în prezent (Londra, 1617). Prima strofă descrie palatul de vară construit de Kublai Khan, nepotul războinicului mongol Genghis Khan și fondatorul dinastiei Yuan a împăraților chinezi din secolul al XIII-lea, la Xanadu (sau Shangdu):

În Xanadu a făcut Kubla Khan
Un decret impunător de cupolă de plăcere

Xanadu, la nord de Beijing, în Mongolia interioară, a fost vizitat de Marco Polo în 1275 și după relatarea sa despre călătoriile sale la curtea Kubla Khan, cuvântul „Xanadu” a devenit sinonim cu opulență și splendoare străină..

Compunând calitatea mitică a locului pe care o descrie Coleridge, următoarele rânduri ale poemului numesc Xanadu drept locul

Pe unde alfa, râul sacru, alerga
Prin caverne neînsuflețite pentru om

Este probabil o referire la descrierea râului Alpheus în Descrierea Greciei de către geograful Pausanias din secolul al II-lea (traducerea lui Thomas Taylor din 1794 a fost în biblioteca lui Coleridge). Potrivit lui Pausanias, râul se ridică la suprafață, apoi coboară din nou pe pământ și urcă în altă parte în fântâni - în mod clar sursa imaginilor din a doua versiune a poemului:

Și din această prăpastie, cu încetare continuă a tulburărilor,
Ca și cum acest pământ în pantaloni groși repede ar respira,
O fântână puternică a fost forțată momentan:
Pe fondul căruia a izbucnit repede pe jumătate
Fragmente uriașe s-au abătut ca grindina recăpătoare,
Sau boabe șofană sub tija treburii:
Și „în mijlocul acestor roci care dansează deodată și deodată
S-a aruncat instantaneu râul sacru.

Dar unde liniile primei strofe sunt măsurate și liniștite (atât în ​​sunet, cât și în sens), această a doua strofă este agitată și extremă, ca mișcarea rocilor și a râului sacru, marcată cu urgența punctelor de exclamație atât la început. a strofei și la sfârșitul ei:

Și în mijlocul acestui tumult Kubla a auzit de departe
Voci ancestrale propovăduind războiul!

Descrierea fantastică devine cu atât mai mult în a treia strofă:

A fost un miracol al dispozitivului rar,
O cupolă plină de soare, cu peșteri de gheață!

Și apoi a patra strofă face o întorsătură bruscă, introducând „eu” -ul naratorului și trecând de la descrierea palatului de la Xanadu la altceva pe care naratorul l-a văzut:

O damă cu un dulcimer
Într-o viziune când am văzut:
Era o servitoare abisiniană,
Și pe dulcimerul ei a jucat,
Cântarea Muntelui Abora.

Unii critici au sugerat că Muntele Abora este numele lui Coleridge pentru Muntele Amara, muntele descris de John Milton în paradis pierdut la sursa Nilului din Etiopia (Abisinia) - un paradis african al naturii, așezat lângă Paradisul creat de Kubla Khan la Xanadu.

Până în acest moment, „Kubla Khan” este o descriere și o aluzie magnifică, dar de îndată ce poetul se manifestă de fapt în poem în cuvântul „Eu” în ultima strofă, se întoarce repede de la descrierea obiectelor din viziunea sa la descrierea lui efort poetic:

Aș putea să reînvie în mine
Simfonia și cântecul ei,
Într-o încântare atât de profundă, mă poate câștiga,
Asta cu muzică tare și lungă,
Aș construi cupola aceea în aer,
Domul acela însorit! acele peșteri de gheață!

Acesta trebuie să fie locul în care scrierea lui Coleridge a fost întreruptă; când s-a întors să scrie aceste rânduri, poemul s-a dovedit a fi despre sine, despre imposibilitatea de a întruchipa viziunea sa fantastică. Poemul devine cupola plăcerii, poetul este identificat cu Kubla Khan - amândoi sunt creatori ai lui Xanadu, iar Coleridge se apropie atât de poet, cât și de khan în ultimele rânduri ale poemului:

Și toți ar trebui să plângă: Atenție! Ai grijă!
Ochii lui strălucitori, părul plutitor!
Trageți un cerc în jurul lui de trei ori,
Și închide ochii cu teamă sfântă,
Căci el pe rouă de miere s-a hrănit,
Și bea laptele din Paradis.
  • Poemul
  • Note despre context
  • Note privind formularul
  • Note despre conținut
  • Comentarii și citate
"... ceea ce el numește o viziune, Kubla Khan - care a spus viziunea pe care o repetă atât de fermecător încât iradiază și aduce cerul și turnurile Elisei în salonul meu."
--dintr-o scrisoare din 1816 către William Wordsworth, în Scrisorile lui Charles Lamb (Macmillan, 1888)
Samuel Taylor Coleridge scriind această poezie
„Primul vis a adăugat un palat realității; a doua, care a apărut cinci secole mai târziu, o poezie (sau începutul unei poezii) sugerată de palat. Asemănarea ideilor de vis ale unui plan ... În 1691, părintele Gerbillon, al Societății lui Isus, a confirmat că ruinele au rămas tot din palatul Kubla Khan; știm că abia cincizeci de rânduri ale poemului au fost salvate. Aceste fapte dau naștere la conjectura că această serie de vise și osteneli nu s-a încheiat încă. Primului visător i s-a oferit viziunea asupra palatului, iar el a construit-o; cel de-al doilea, care nu știa despre visul celuilalt, a primit poemul despre palat. Dacă planul nu reușește, un anumit cititor al „Kubla Khan” va visa, într-o noapte îndepărtată de noi, marmură sau muzică. Acest om nu va ști că au visat și alți doi. Poate că seria viselor nu are sfârșit, sau poate ultimul care visează va avea cheia ... ”
--din „Visul lui Coleridge” din Alte inchizitii, 1937-1952 de Jorge Luis Borges, traducere de Ruth Simms (University of Texas Press, 1964, reimprimată în noiembrie 2007)