Definiția de ouă

Un eggcorn este un termen informal pentru un cuvânt sau expresie care este folosit din greșeală, de obicei pentru că este un homofon sau sună similar cu cuvântul sau fraza inițială.

Varză de ouă poate implica înlocuirea unui cuvânt necunoscut cu un cuvânt mai comun. Exemple familiare includ „tăiat brânza” (în locul „tăiat la goană”) și „toate scopurile intensive” (în locul „tuturor intențiilor și scopurilor”).

Termenul eggcorn, derivat dintr-o scriere greșită a ghindă, a fost inventat de lingvistul Geoffrey K. Pullum.

Exemple și observații

Katy Steinmetz: Cand corpolent devine porkulent, asta este un eggcorn. Cand un alt gând să vină devine un alt lucru care vine, asta este o coacăză de ouă. Și, în timp ce adepții de regulă furios tratează adesea aceste lucruri ca niște simple alunecări idiotice, lingviștii mai îmbrățișați îi consideră ca „reinterpretații” încântătoare ale limbii engleze.

Ben Wilson, Jr .: În text se afla expresia „Cu extrem Curaj, "etc. Când am verificat scenariul original și gravura, acesta a ieșit" Cu Upmost Curaj.' Când s-a descoperit acest lucru, am fost aproape tratat cu unul dintre minuțiosele reamăriri ale generalului Stack și cei care îl cunoșteau își vor aminti că el era cel mai capabil în acest aspect. Din fericire, G-1, Bob Travis a venit la salvarea mea cu un dicționar și s-a convenit că UTMOST și UPMOST însemnau cam la fel în circumstanțe, și a fost prea târziu pentru a face o modificare a textului înscris..

Geoffrey K. Pullum: Ar fi atât de ușor de demis eggcorns ca semne de analfabetism și prostie, dar nu sunt nimic de acest fel. Sunt încercări imaginative de a lega ceva auzit cu materialul lexical deja cunoscut.

Mark Peters: „Îmbutelierea minții”, „aruncarea borcanelor” și „termenii omului șchiop” sunt toate eggcorns--un tip de limbaj obișnuit și oarecum logic, numit după o scriere greșită a „ghinde”.

Jan Freeman: [B] pentru că au sens, eggcorns sunt interesante într-un mod în care simplele disfluențe și malapropisme nu sunt: ​​ele ne arată mintea la locul de muncă asupra limbii, schimbând o frază opacă în ceva mai plauzibil. Sunt comori lingvistice minuscule, perle ale imaginației create de îmbrăcăminte, o utilizare necunoscută într-un costum mai recunoscut ... [W], prin urmare, cuvântul sau expresia greșită s-a răspândit atât de larg, încât o folosim cu toții, este o etimologie populară - sau, pentru cei mai mulți dintre noi, doar un alt cuvânt. Mire, mormânt, anghinare din Ierusalim--toate au început ca greșeli. Dar nu ne mai băgăm pe noi înșine pentru că antebrații noștri s-au substituit mire pentru engleza veche Guma („om”) sau modificat pieliţă („durere de unghii”) în unghie, sau remodelat Girasole („floarea-soarelui” în italiană) în ceea ce este mai familiar Ierusalim.