Nume de hipocorism

A hypocorism este un nume de companie, un pseudonim sau un termen de încredere - adesea o formă scurtată a unui cuvânt sau a unui nume. Adjectiv: hipocoristice. Ea derivă din cuvântul grecesc care înseamnă „a folosi vorbirea despre copii”.

Robert Kennedy observă că multe ipocorisme sunt „monosillabice sau disillabice, cu a doua silabă care nu are niciun stres” (Manualul Oxford al Cuvântului, 2015).

Exemple și observații

  • "Mikey, Mikey, Haide. Părinții noștri sunt îngrijorați. Este ora de prânz. De ce nu ne întoarcem acasă? "(„ Chunk "la prietenul său Michael" Mikey "Walsh în Goonies, 1985)
  • "Oh, Slothy. E posibil să fi fost rău. Poate te-am ținut înlănțuit în camera respectivă, dar a fost pentru binele tău. "(Mama Fratelli fiului ei Lotney" Sloth "Fratelli în Goonies, 1985)
  • „Dacă o chemați pe nepoata voastră 'Toots', sunteți ipocorici.” (Roy Blount, Jr., Suc de alfabet. Farrar, Straus și Giroux, 2008)
  • "Acum, copii, vreau să-mi spuneți din nou numele voastre și vreau să vorbiți la fel de distinct ca și Mary Chapman. Și vreau să vă vorbiți numele adevărate. Nu trebuie să spuneți numele dvs. pentru copii, cum ar fi Jimmie, pentru James; Lizzie, pentru Elizabeth; Johnny, pentru Ioan. Primul rând, stai! ”(„ Învățătorul ”din Profesorul național de muzică de Luther Whiting Mason, 1894)
  • "Născut un sclav la 15 martie 1843, pe plantația Grey din județul Noxubee, Mississippi, pruncul a primit un nume de sclav, Richard Gray. Totuși, în jurul plantației, supraveghetorii l-au numit pulă, scurt pentru Richard. "(Juan Williams și Quinton Dixie, This Far by Faith: Povești din experiența religioasă afro-americană. William Morrow, 2003)
  • „“Kitsy,„încurajează ea, ca și cum ar încerca să învețe un pakeet să ceară un cracker. - Este scurt pentru Katherine Isabelle. Bunica mea este Itsy, scurt pentru Isabelle, mama este Bitsy, scurt pentru Elizabeth Isabelle, iar fiica mea este Mitsy, scurtmetraj pentru Madeleine Isabelle. Nu este tocmai adorabil? "" (Wade Rouse, Mărturisirile unui handmaster Handp Handler: A Memoir. Harmony Books, 2007)

Forme ipocoristice de nume în perioada engleză modernă

"Majoritatea prenumelor din orice monedă au recunoscut forme ipocorice. Unele nume au atras doar una sau două forme principale; altele au mai multe; și au existat posibilități pentru un grad corect de inventivitate liberă. În prima categorie și toate datează din sec. Secolele al XVIII-lea au fost: Di (Diana); Frank și Fanny (Frances); Jim (James); Joe (Joseph); Nell (Helen) și Tony (Anthony). Alte nume au atras un număr mai mare de forme ipocorice, mai ales pentru că erau nume mai obișnuite ... Exemple sunt Aggie, Nessa, Nesta (scoțiană) și Nest (galeză) pentru Agnes; Doll, Dora, Dodee, Dot și Dolly (moderne) pentru Dorothy sau Dorothea; Mey, Peg, Maggie (scoțieni), Margery , Maisie, May și Madge pentru Margaret și, mai ales, numeroasele nume care derivă din Elizabeth. Acestea includ Bess, Bessie, Beth, Betsy, Eliza, Elsie, Lisa (modernă), Lizbeth, Lizbie, Tetty și Tissy. a remarcat că toate acestea sunt nume de fete și se pare că au fost mult mai predispuse la formațiuni ipocorice în perioada post-medievală n nume de băieți. Unele forme ipocorice au devenit nume independente, precum Elsie, Fanny și Margery ".

(Stephen Wilson, Mijloacele numirii: o istorie socială și culturală a numirii personale în Europa de Vest. UCL Press, 1998)

Ipocoristică în engleza australiană

Utilizarea ipocoristicii pentru substantivele comune și substantivele proprii este o caracteristică notabilă a vorbirii multor australieni.

"Ocazional, există perechi. Uneori, o formă, de obicei o / i / formă, este văzută ca babytalk: [Roswitha] Dabke (1976) notează goody / goodoh, kiddy / kiddo, și comparați jarmies-PJS / pijamale, și Kanga (Babytalk)-roo / cangur. Cu toate acestea, uneori ipocoristicile diferite au denotări diferite, forma / o / este mai probabil să denumească o persoană: Herp „Reptile“ herpo „Herpetolog“; chockie 'ciocolată,' chocko „soldat de ciocolată” (rezerva armatei); sickie 'concediu medical,' Sicko „persoană bolnavă psihologic”; Plazzo „scutec din plastic”, plakky 'plastic' (adjectiv). Dar de multe ori nu există diferențe clare: milky-milko / milkman, comy-commo / comunist, weirdy-weirdo / persona ciudat, garbie-garbo / colector de gunoi, kinder-kinder / grădiniță; comerciant bottlie-bottlo / flacon, sammie-sandie-sangie-sanger-sambo / sandwich, preggie-preggo-preggers / gravidă, Proddo-Proddy / protestant, pro-prozzo-prostie-prozzie / prostituată. Vorbitorii care folosesc mai multe ipocorici le pot atribui semnificațiile propuse de [Anna] Wierzbicka. Dar dacă un vorbitor folosește doar una dintre ipocoristicile posibile, pentru ei ipocoristul poate avea o semnificație generală a informalității și nu diferențele propuse cu granulație fină. Acest lucru rămâne de explorat ".

(Jane Simpson, „Ipocoristică în engleza australiană”. A Handbook of Varieties of English: Un instrument de referință multimedia, ed. de Bernd Kortmann și colab. Mouton de Gruyter, 2004)