Termenii permite și hai sună exact la fel, iar singura diferență vizuală este apostroful, micul semn care arată ca o virgulă plutitoare. Dar sunt forme diferite ale aceluiași verb, lăsa, și au diferite utilizări.
Permite (fără apostrof) este forma de singular a treia persoană a verbului lăsa, ceea ce înseamnă a permite, elibera sau părăsi. Puteți spune că prietenul dvs. „vă permite să împrumutați notele sale de clasă” sau un vecin „îi lasă câinele să alerge liber”.
lui Let (cu apostroful) este contracția lui lasa-ne, o frază care înseamnă aproximativ noi ar trebui să, ca în „Hai să mergem în parc”. Forma necontractată este considerată formală și este rareori văzută în afara ceremoniilor formale sau a poeziei, ca în T.S. Fraza lui Eliot „Hai să mergem atunci, tu și cu mine” din „Cântecul de dragoste al lui J. Alfred Prufrock”. (Expresia „haine"este non-standard pentru „hai," deci să nu-l folosim.)
Aceste exemple arată diferențele dintre cei doi termeni și utilizările corespunzătoare ale acestora:
Lasa-ne sau lui Let: Formalitatea este o parte majoră a diferenței dintre lasa-ne și hai. De obicei este adevărat că contracțiile sunt mai puțin formale decât formele necontractate și acest lucru este cu siguranță aici. „Hai să ne rugăm”, care este folosit în ceremoniile religioase, este mai formal decât „Să ne rugăm ca semnalul de trotuar să nu ne spună să ne oprim înainte să facem dincolo de stradă”.
Părăsi și Lăsa: Utilizarea standard în engleză nu permite părăsi a fi folosit în locul lăsa în fraze precum „lasă-mă să fiu” (nu „lasă-mă să fiu”) sau „hai să mergem” (nu „lasă-ne să plecăm”).
Negativul lui hai: Hai să nu este forma negativă acceptabilă a hai, ca în „Să nu spunem nimănui unde mergem”.