Lingo - definiție și exemple

  1. Termen informal pentru vocabularul special al unui anumit grup sau domeniu: jargonul.
  2. Limba sau vorbirea care este percepută ca fiind ciudată sau neinteligibilă. Plural: Lingoes.

Etimologie:

Din latină lingua  , "limbă"

Exemple și observații

Cowboy Lingo

"Diferitele clădiri din ranch aveau diferite nume de argou. Casa principală sau casa proprietarului era cunoscută sub numele de" casa albă (culoarea obișnuită a acesteia, dacă este pictată), "Casa Mare", "Bull's Mansh". sau „sediu”. „Bunkhouse” era la fel de bine cunoscut ca „casă de câini”, „casă de câini”, „groapă”, „cătușă” sau „scufundare”, în timp ce despre „bucătarul bucătar”, dacă era o clădire separată, se vorbea despre ca „jgheab”, „grub-house”, „feed-jrough”, „feed-bag”, „bag-nose” sau „jgheab-an’-git-out grough” (Ramon Frederick Adams, Cowboy Lingo. Houghton, 2000)

Lingouri australiene

„Să vorbesc jargon înseamnă a deveni membru al unui grup care împărtășește un sentiment de sine și exprimă acel sens în propria limbă. În sensul Marii Linguri australiene, acel grup este format din toți vorbitorii săi - cei mai mulți australieni, de fapt. Există, de asemenea, multe alte limbaje, din trecut și din prezent, care sunt și s-au vorbit în Australia de diferite grupuri sau comunități de vorbire așa cum sunt numite ...
"Ce înseamnă, de exemplu, termenul TALK RIVER? Aproape sigur nu veți ști decât dacă ați lucrat în sau ați fost aproape de comerțul cu bărcile din râul Murray. În acea comunitate de vorbire, înseamnă să vorbiți despre probleme legate de râu, de oamenii săi și afacerea sa. Dacă nu sunteți implicat în comerțul cu sudarea, este puțin probabil să știți că STICK și TIC se referă la diferite forme de sudare - STICK este cu căldură cu flacără și TIC cu un arc electric. Nici nu ați ști ce este un CAP KROMER este." (Graham Seal, The Lingo: Ascultarea englezei australiene. Presa UNSW, 1999)

Spitalul Lingo

„Ca orice jargon de specialitate, magazinul folosit de rezidenți nu numai că transmite fapte, dar oferă un comentariu cu privire la absurditățile vieții din spital ...
„Urmează un eșantion de vorbire a rezidentului actual, extras din secțiile unui spital didactic ocupat.
"Punga cu banane: o soluție intravenoasă care conține o multivitamină lichidă care colorează fluidul un galben strălucitor, utilizat la pacienții subnutriți sau alcoolici.

"Doc-in-the-box: o clinică ambulantă de urgență. „Luminează într-un centru din centrul docului.”
"Gomer: scurtătură pentru „Ieșiți din camera mea de urgență”. Orice pacient nedorit, de obicei unul neîngrijit, dement, combativ sau orice combinație a celor de mai sus ...
"Semnal luminos de coadă: când un pacient (de obicei în vârstă) este abandonat la o cameră de urgență de către rude care se îndepărtează înainte de finalizarea evaluării, obligând pacientul să fie internat la spital, indiferent dacă starea lui medicală o cere sau nu.
"Biopsia portofelului: verificarea asigurării sau stării financiare a unui pacient înainte de a începe proceduri costisitoare. "(adaptat din„ Spitalul Lingo: Ce este un dop pentru pat? Un L.O.L. din N.A.D. "de Sheilendr Khipple. The New York Times, 13 mai 2001)

Utilizarea limbii de război de către jurnaliști

„În august, [Associated Press] a emis un memoriu despre cum să transmită acoperirea campaniei și a inclus acest pasaj:

război lingo - utilizare criticat in loc de atacat, sau alegeți un verb mai bun pentru a descrie ce face candidatul, adică., provocatoare, îndoieli, etc. De asemenea, evitate: lansează un asalt, țintește, deschide focul, bombardează.

Editorul adjunct al AP pentru standarde, Tom Kent expune gândirea din spatele regulilor: „Am considerat de mult că este o idee bună să evităm metaforele despre arme atunci când nu vorbim despre arme reale. Chiar și dincolo de evocarea amintirilor despre evenimente violente, credem că folosirea frecventă a acestor termeni în situații non-militare este o situație de supradramatizare și exagerare ”, scrie Kent prin e-mail. sniping '!“ The Washington Post, 20 decembrie 2012)

O parodie a științei sociale Lingo

„The jargon folosit de sociologi și astfel de enervări mulți oameni rezonabili. Richard D. Fay din M.I.T. este unul dintre ei. Săptămâna trecută Washington Star ridică o scrisoare pe care o scrisese Buletinului Harvard Alumni în care arăta cum Adresa Gettysburg ar suna, luminat în acea limbă:

În urmă cu opt și șapte zecimi, lucrătorii pionieri din această zonă continentală au pus în aplicare un nou grup bazat pe o ideologie a limitelor libere și a condițiilor inițiale de egalitate. Acum suntem activ implicați într-o evaluare generală a factorilor conflictuali ... Suntem întâlniți într-un domeniu de activitate maximă printre factorii conflictuali ... pentru a atribui poziții permanente unităților care au fost anihilate în procesul de a ajunge la o stare de echilibru. Această procedură reprezintă o practică standard la nivel administrativ.
Dintr-un punct de vedere mai cuprinzător, nu putem atribui - nu ne putem integra - nu putem implementa acest domeniu ... Unitățile curajoase, în a fi anihilate ... l-au integrat în punctul în care aplicarea unor operații aritmetice simple pentru a include eforturile noastre ar produce doar efecte neglijabile ...
Este de preferat ca acest grup să fie integrat cu implementarea incompletă ... că aici rezolvăm la un nivel ridicat etic faptul că decedatul nu ar fi fost anihilat fără a continua proiectul - ca acest grup ... să implementeze o nouă sursă de activitate neîmplinită - -și supravegherea politică compusă din unitățile integrate, pentru unitățile integrate și de către unitățile integrate nu va pieri de la ... această planetă.

("Lumbering Lingo". Timp, 13 august 1951)

Declinul prânzului Counter Lingo

„[T] el vitalitatea discursului de prânz-contra-discurs--ochii pisicii pentru tapioca, bebelus pentru un pahar de lapte, smucitură pentru sodă înghețată și Adam și Eva pe o plută pentru ouă prăjite la pâine prăjită - a avut o raritate cu privire la care mulți oameni au căutat să pună capăt la sfârșitul anilor 1930. "(John F. Mariani, Dicționarul mâncării și băuturilor americane. Hearst Books, 1994)

Pronunție: Jargon