Înălțarea semantică a semnificațiilor cuvintelor

În semantică și lingvistică istorică, albire semantică este pierderea sau reducerea sensului într-un cuvânt ca urmare a schimbării semantice. De asemenea cunoscut ca si pierdere semantică, reducere semantică, desemanticisation, și slăbire.

Lingvistul Dan Jurafsky observă că albirea semantică este „omniprezentă cu… cuvinte emoționale sau afective, aplicându-se chiar și la verbe precum„ dragoste ”( Limba mâncării, 2015).

Exemple și observații

  • „Legat de lărgire este albire, unde conținutul semantic al unui cuvânt se reduce pe măsură ce conținutul gramatical crește, de exemplu în dezvoltarea intensificatorilor cum ar fi îngrozitor, îngrozitor, îngrozitor (de exemplu. teribil de târziu, grozav de mare, de mic) sau frumos (destul de bine, destul de rău…). ”(Philip Durkin, Ghidul de etimologie din Oxford. Oxford University Press, 2009)

Înălțarea semantică a cuvintelor emoționale

  • „Cuvinte ca. oribil sau teribil obișnuia să însemne „inducerea înfricoșării” sau „plin de minune”. Dar oamenii exagerează în mod natural, și astfel, în timp, oamenii au folosit aceste cuvinte în cazurile în care nu a existat de fapt teroare sau minune adevărată. „Rezultatul este ceea ce numim albire semantică: „uimirea” a fost albită din sensul lui minunat. Albirea semantică este omniprezentă cu aceste cuvinte emoționale sau afective, aplicându-se chiar și la verbe precum „dragoste”. Lingvistul și lexicograful Erin McKean remarcă faptul că abia la sfârșitul anilor 1800, femeile tinere au început să generalizeze cuvântul dragoste pentru a vorbi despre relația lor cu obiectele neînsuflețite precum mâncarea. "(Dan Jurafsky, Limba mâncării: un lingvist citește meniul. W. W. Norton, 2015)

Originea conceptului de Albirea semantică

  • „Procesul prin care se numește sensul literal al unui cuvânt sau al unei expresii evancesces albire semantică și a fost elucidat pentru prima oară într-o carte influentă de lingvistul german Georg von der Gabelentz în 1891. Invocând metafora „funcționarului public [care] este angajat, promovat, își reduce orele și, în final, este pensionat complet”, Gabelentz spune că atunci când se creează cuvinte noi din vechi, „culorile mai proaspete acoperă cele vechi decolorate ... În toate acestea, există două posibilități: fie cuvântul vechi este făcut să dispară fără urmă de nou, fie continuă, dar într-o existență mai mult sau mai puțin vestigială - se retrage din viața publică. "" (Alexander Humez, Nicholas Humez și Rob Flynn, Tăieturi scurte: un ghid pentru jurări, tonuri de apel, note de rescriere, cuvinte celebre și alte forme de comunicare minimalistă. Oxford University Press, 2010)

albite A primit

  • „Avem în vedere trebuie] ca idiomatic, deoarece elementul a primit este fix și pentru că își derivă sensul din combinația ca un întreg (adesea scurtat ca Trebuie să). În această legătură, observați că sensul a primit este 'albită„(adică și-a pierdut sensul inițial) și nu poartă sensul„ a poseda ”. (Bas Aarts, Oxford Modern English Grammar. Oxford University Press, 2011)

Exemple de albire semantică: Lucru și rahat

  • "Lucru obișnuia să se refere la o adunare sau consiliu, dar a venit la timp orice. În argoul englez modern, aceeași dezvoltare a afectat cuvântul rahat, al cărui sens de bază are „fecale” lărgit pentru a deveni sinonim cu „lucru” sau „chestii” în anumite contexte (Nu mă atinge de rahatul meu; Am foarte multe rahaturi să mă ocup de acest weekend). Dacă sensul unui cuvânt devine atât de vag încât cineva este greu de atribuit vreunui sens specific acestuia, se spune că a suferit albire. Lucru și rahat mai sus sunt ambele exemple bune. Când sensul unui cuvânt este lărgit astfel încât își pierde statutul de lexem cu conținut complet și devine fie un cuvânt funcțional, fie un afix, se spune că este supus grammaticalization."(Benjamin W. Forston IV," O abordare a schimbării semantice "." Manualul de lingvistică istorică, ed. de Brian D. Joseph și Richard D. Janda. Wiley-Blackwell, 2003)

Semantic Schimbare, Nu semantic Pierderi

  • "Un concept comun în teoria gramaticalizării este descris de o serie de termeni, inclusiv"albire,„desemanticizare”, „pierdere semantică” și „slăbire”… Afirmația generală din spatele unor astfel de termeni este că, în anumite schimbări semantice, ceva este „pierdut”. Cu toate acestea, în cazurile tipice de gramaticalizare, există deseori „o redistribuire sau o schimbare, nu o pierdere, of sense '(Hopper and Traugott, 1993: 84; accentul a fost adăugat ...). Pentru a determina dacă o schimbare semantică a implicat „pierdere”, trebuie să măsurăm diferențele dintre specificațiile pozitive ale sensurilor putative „înainte” și „după”, făcând astfel afirmația „pierderii semantice” falsificabilă. Formulările explicite necesare ale sensurilor implicate apar foarte rar în literatura existentă. "(N. J. Enfield, Epidemiologie lingvistică: semantică și gramatică a contactului lingvistic în Asia de Sud-Est continentală. RoutledgeCurzon, 2003)