Da nu e siente cómodo hablando en inglés aveți o realizare a unei gestiuni migratorii în acest limbaj sau o prezentare a unei întrevederi sau o perspectivă fără preocupare, deja există soluții sencillas conform cazului.
Acest articol tratează modul de rezolvare a problemei despre puțin cunoașterea limbii engleze care poate fi chirurgicală patru situații:
Excepție în cazurile foarte concrete în ceea ce privește este o traducere realizată de un traducător și / sau notarizată este suficientă una traducere certificada.
Acest lucru poate spune că este bine să se realizeze pentru orice persoană care să aibă și să scrie cu fluidez limba engleză și limba din care se traduce, în general, spaniola. Este un model de scrisoare care poate urma pentru certificarea traducerii.
Este esențial pentru că poate facilita un important teor de cină.
Multe dintre exemplele în care USICS-ul poate cita pentru o întrevista. Como de exemplu:
În aceste cazuri, poate fi un oficial de marfă în caz de caz, dar nu are nevoie de așa ceva.
El USCIS nu oferă intenții pentru a traducir del español în engleză și viceversa. Din această cauză, dacă a fost citat și nu este sigur că se vorbește în limba engleză, puteți să vă prezentați o informație pentru traducerea întrebărilor și răspunsurile.
El USCIS permite realizarea la forță de muncă de intérprete pentru las întrevistas a:
Este mai convenabil că este traducător marea un ciudadano americano sau un rezident permanent legal, nu există un prieten care este în Statele Unite ale Americii, temporar cu o viză de turist, de exemplu. Este posibil ca aceste cazuri să fie posibile ca oficialul de imigrare care să decidă că nu poate fi acceptat ca o interpretare.
Asimismo, imigranții indocumentați trebuie să se abțină de pisar voluntar un bloc federal, în special cei de imigrare, care pot fi detenși. Este atât de convenabil, încât nu este convenabil să brinde serviciile de traducător pentru un prieten necunoscut.
În afară de aceasta, este nevoie de un alt lucru care este persoana care ar fi tradusă în limba engleză în spaniolă și viceversa are ca minim 18 ani de vârstă cumplidos.
În cele din urmă, să aveți în vedere că nu există o regulă definitivă despre aspectul său, este deschis un caz în cazurile entrevistas a matrimonios ofițerul oficial de imigrare nu poate permite niciun permis de exprimare a limbii tradiționale pentru care nu are limba engleză. Motivul este că face o detectare mai dificilă și se tratează un matrimoniu de conveniență.
În acest caz, la Corte sí que brinda un service gratuit de intérpretes. Este posibil ca persoana care să poată realiza acest serviciu să fie prezentă în sala sau, foarte probabil, să existe o altă parte și comunicarea care să fie realizată prin telefon.
Din contră, las cortes migratorii nu facilitează prezența avocaților oficiului pentru apărătorul a los migrantes. Fiii aceștia trebuie să procure unul sau să se apere de o neconcordanță, rămânând clar care sunt demonstranțele statistice care nu există o diferență deosebită în rezultatele care se bucură de cele mai bune când migranții sunt reprezentați de avocați.
Nu este foarte important să nu semnalăm niciun document care să nu se înțeleagă. Este un drept al tuturor persoanelor, incluzând migranții indocumentați.
Dacă există ceva care nu se înțelege, solicită un abogado.
Nu este necesar să fii traducător, nici un antreprenor pentru vize de solicitare, fără imigranți, ca și vizele de imigrant. Motivul este că toți sunt consulații și ambasadele statelor Unite cuentan con trabajadores bilingües.
În rezumat, lipsa de cunoaștere a limbii engleze se poate lăuda de formele explicate în acest articol.
Acest articol este doar informativ. Nu există asesorie legală pentru niciun caz concret