În țara Pakistanului, engleza este o limbă cooficială cu limba urdă. Lingvistul Tom McArthur raportează că engleza este folosită ca a doua limbă "de către o minoritate națională din c.3 milioane într-o populație de c.133 milioane "(Ghidul Oxford pentru engleza mondială, 2002).
Termenul de argou Pinglish este uneori folosit ca sinonim informal (și adesea unflattering) pentru Engleză pakistaneză.
Exemple și observații:
„Engleză în Pakistan--Engleză pakistaneză--împărtășește caracteristicile largi ale englezei sud-asiatice, în general, și este similar cu cea vorbită în regiunile contigue din nordul Indiei. Ca în multe foste colonii britanice, engleza s-a bucurat pentru prima dată de statutul de limbă oficială alături de Urdu după independența din 1947 ... "Caracteristicile gramaticale ... [ale] englezei indiene sunt împărtășite în mare parte de engleza pakistaneză. Interferențele care decurg din limbile de fundal sunt frecvente și comutarea între aceste limbi și engleză apare frecvent pe toate nivelurile societății. „Vocabular. După cum se poate aștepta, împrumuturile din diferitele limbi indigene din Pakistan se găsesc în forme locale de engleză, de ex.. Atta 'făină,' Ziarat „loc religios” ... "Există, de asemenea, formațiuni de cuvinte constând din hibrizi și amestecuri cu elemente inflexionale din engleză și provenite din limbi regionale, de ex.. goondaism „huliganism”, „comportament groaznic” biradarism „favorizarea clanului cuiva”. „În continuare, procesele de formare a cuvintelor sunt atestate în limba engleză pakistaneză, cu rezultate care nu sunt neapărat cunoscute în afara acestei țări. a scruta din control; amestecuri: telemoot din televiziune și aduce în discuție 'întâlnire'; conversie: la aeronave, la incendiu, la schimbarea foii; compuşi: la airdash „plecați repede cu aerul,” a duce cu capul." (Raymond Hickey, „Engleze sud-asiatice”. Moștenirile limbii engleze coloniale: Studii în dialectele transportate, ed. de Raymond Hickey. Cambridge University Press, 2004)
subvarietăți "În general, lingviștii descriu cele trei sau patru subvarietăți [ale limbii engleze pakistaneze] în ceea ce privește apropierea de standardul britanic: eșantioanele cele mai îndepărtate de acesta - și orice altă varietate - sunt adesea considerate pakistaneze" cu adevărat ". a infiltrat treptat idiomul vorbit și scris, este redus în majoritatea studiilor ". (Alamgir Hashmi, „Limba [Pakistan]”. Enciclopedia literaturilor post-coloniale în engleză, Ediția a 2-a, editată de Eugene Benson și L.W. Conolly. Routledge, 2005)
Importanța limbii engleze în Pakistan "Engleza este ... un mediu important într-o serie de instituții de învățământ cheie, este limba principală a tehnologiei și afacerilor internaționale, are o prezență majoră în mass-media și este un mijloc cheie de comunicare între o elită națională. Constituția și legile din pământ sunt codificate în engleză. " (Tom McArthur, Ghidul Oxford pentru engleza mondială. Oxford University Press, 2002)
Engleză și Urdu în Pakistan "În unele moduri, am o ceartă a iubitorilor cu limba engleză. Trăiesc cu ea și prețuiesc această relație. Dar deseori există această senzație că, în păstrarea acestei legături, am trădat prima mea iubire și pasiunea copilăriei mele - Urdu Și nu este posibil să fim la fel de fideli ambilor ... "S-ar putea considera un pic subversiv, dar afirmația mea [este] că engleza este ... o barieră pentru progresul nostru, deoarece întărește diviziunea clasei și subminează scopul principal al educației ca egalizator. De fapt, dominația limbii engleze în societatea noastră poate De asemenea, au contribuit la creșterea militanței religioase din țară. Dacă engleza ar trebui să fie limba noastră oficială, în ciuda valorii sale ca mijloc de comunicare cu restul lumii, este cu siguranță o problemă majoră ... "În centrul acestei discuții, desigur, este educația în toate dimensiunile sale. Se presupune că conducătorii sunt foarte serioși în acest sens. Provocarea lor este să realizeze sloganul„ educației pentru toți ". Dar, așa cum sugerează „dialogul politic”, nu ar trebui să fie doar o educație pentru toți, ci o educație de calitate pentru toți, astfel încât să putem fi cu adevărat eliberați. Unde aparțin engleza și urdua în acest proiect? " (Ghazi Salahuddin, „Între două limbi”. Știri internaționale, 30 martie 2014)
Comutarea codului: engleză și urdă „[T] el folosește cuvinte în limba engleză în limba urdă - comutarea codului pentru lingviști - nu este o indicație de a nu cunoaște cele două limbi. Dacă este ceva, poate fi o indicație a cunoașterii ambelor limbi. motive, nu doar lipsa controlului limbilor. Într-adevăr, comutarea codurilor a avut loc întotdeauna atunci când două sau mai multe limbi au intrat în contact ... "Oamenii care fac cercetări privind comutarea codurilor subliniază că oamenii o fac pentru a sublinia anumite aspecte ale identității; pentru a arăta informativitatea; pentru a arăta comanda ușoară a mai multor limbi și pentru a impresiona și domina pe altele. În funcție de situație, cineva poate fi umil, prietenos , arogant sau snob prin modul în care se amestecă limbile. Desigur, este, de asemenea, adevărat că se poate cunoaște atât de puțin engleza încât nu se poate reuși să susțină o conversație în ea și trebuie să revină asupra limbii urdu. acesta nu este singurul motiv pentru comutarea codurilor. Și dacă cineva nu știe engleza și se încadrează în limba urdă, atunci el sau ea cunoaște cel mai bine limba urduză. Nu este încă adevărat să argumentați că această persoană nu cunoaște nicio limbă. este un lucru; să nu cunoaștem limba vorbită cu totul alta. " (Dr. Tariq Rahman, „Mixing languages”. Tribuna Express, 30 martie 2014)
Pronunție în Pinglish „[S] designerul oftware Adil Najam ... a avut nevoie de timp pentru a defini Pinglish, care, după el, apare atunci când cuvintele englezești sunt amestecate cu cuvintele unei limbi pakistaneze - de obicei, dar nu numai, urdua. „Pinglish nu înseamnă doar greșirea construcției propozițiilor, ci și pronunția. „„ Mulți pakistanieni au adesea probleme când două consoane apar împreună fără vocală între ele. Cuvântul „școală” este adesea pronunțat greșit ca „sakool” sau „iskool”, în funcție de faptul că limba maternă este Punjabi sau Urdu, a subliniat bloggerul Riaz Haq. „Cuvintele obișnuite, precum„ automat ”este„ aatucmatuc ”în Pinglish, în timp ce„ autentic ”este„ geniean ”, iar„ curent ”este„ krunt ”. Unele cuvinte iau, de asemenea, o formă plurală, cum ar fi „roadien” pentru drumuri, „exceptionein” pentru excepție și „classein” pentru clase. " („Fii setat pentru engleză pakistaneză sau„ Pinglish ”." Indian Express, 15 iulie 2008)