Istoria în spatele baladei Mary Hamilton

O baladă populară, posibil nu mai veche decât secolul al XVIII-lea, spune o poveste despre o slujitoare sau o doamnă în așteptare, Mary Hamilton, la curtea unei regine Maria, care a avut o aventură cu regele și a fost trimisă la gălăgia pentru înecându-și copilul nelegitim. Piesa se referă la „patru Maries” sau „patru Marys”: Mary Seaton, Mary Beaton și Mary Carmichael, plus Mary Hamilton.

Interpretarea obișnuită

Interpretarea obișnuită este că Mary Hamilton era o doamnă în așteptare la curtea scoțiană a Mariei, Regina Scoției (1542-1587) și că afacerea a fost cu cel de-al doilea soț al reginei, Lordul Darnley. Acuzele de infidelitate sunt în concordanță cu poveștile despre căsătoria lor tulburată. Au fost „patru Mărie” trimise în Franța împreună cu tânăra Maria, Regina Scoției, de mama ei, Maria din Guise, când regina scoțiană (al cărei tată a murit când era prunc) a fost crescută acolo pentru a se căsători cu Dauphinul francez . Numele celor doi din cântec nu sunt chiar exacte. Cele „patru Maries” care slujeau Mariei, regina scoțienilor, erau Mary Beaton, Mary Seton, Mary Fleming și Mary Livingston. Și nu a existat nicio poveste despre o aventură, înecată și agățată legată istoric cu adevăratele patru Maries.

Există povestea din secolul al XVIII-lea a unei Mary Hamilton, din Scoția, care a avut o aventură cu Petru cel Mare și care și-a ucis copilul de Peter și alți doi copii ai ei ilegitimi. A fost executată prin decapitare la 14 martie 1719. Într-o variantă a acestei povești, amanta lui Petru a avut două avorturi înainte de a-și îneca cel de-al treilea copil. Este posibil ca o melodie populară mai veche despre curtea Stewart să fie confundată cu această poveste.

Alte posibilități

Există și alte posibilități care au fost oferite ca rădăcini ale poveștii în baladă:

  • John Knox, în al său Istoria Reformei, menționează un incident de infanticid al unei doamne care așteaptă din Franța, după o aventură cu apotecarul Mariei, regina scoțienilor. Se spune că cuplul a fost spânzurat în 1563.
  • Unii au speculat că „bătrâna regină” la care se face referire în cântec a fost regina scoțiană Mary of Guelders, care a trăit între 1434 și 1463 și care a fost căsătorită cu regele James II al Scoției. Ea a fost regentă pentru fiul ei, James III, de la moartea soțului său, când un tun a explodat în 1460 până la propria moarte în 1463. O fiică a lui James al II-lea și Maria lui Guelders, Mary Stewart (1453 - 1488), s-a căsătorit cu James Hamilton. Printre urmașii ei a fost Lordul Darnley, soțul Mariei, regina scoțienilor.
  • Mai recent, se spune că George IV al Angliei, deși era încă Prințul de Wales, a avut o aventură cu o guvernantă a uneia dintre surorile sale. Numele guvernantei? Mary Hamilton. Dar nicio poveste despre un copil, cu atât mai puțin infanticid.

Alte conexiuni

Povestea din cântec este despre sarcina nedorită; s-ar putea ca activista britanică de combatere a nașterii, Marie Stopes, să fi luat pseudonimul ei, Marie Carmichael, din această melodie? În textul feminist al lui Virginia Woolf, O cameră proprie, ea include personaje pe nume Mary Beton, Mary Seton și Mary Carmichael.

Istoria cântecului

Baladele pentru copii au fost publicate pentru prima dată între 1882 și 1898 ca. Baladele populare engleze și scoțiene. Francis James Child a colectat 28 de versiuni ale melodiei, pe care a clasificat-o drept Child Ballad # 173. Mulți se referă la o regină Marie și alte patru Maries, adesea cu numele Mary Beaton, Mary Seaton, Mary Carmichael (sau Michel) și naratorul, Mary Hamilton sau Mary Mild, deși există unele variații ale numelor. În diferite versiuni, este fiica unui cavaler sau a Ducelui de York sau Argyll, sau a unui domn în Nord sau în Sud sau în Vest. În unele, este menționată doar mama ei „mândră”.

Selectați strofe

Primele cinci și ultimele patru strofe din versiunea 1 a Copilului Ballad # 173:

1. Cuvântul cuvântului spre bucătărie,
Și cuvântul este gane pentru ha,
Că bandele Marie Hamilton wi bairn
Pentru cel mai tare Stewart al unui.
2. A curtat-o ​​în bucătărie,
El a curtat-o ​​în ha,
El a curtat-o ​​în pivnița cu lacuri,
Și asta a fost așteptarea unui.
3. A legat-o în șorț
Și a aruncat-o în mare;
Spune, Scufundă-te, înoată-te, bunicuță bună!!
Ești neer ia mair o mine.
4. Jos-i cam pe regina auld,
Ciucuri Goud care leagă părul:
- O marie, unde e baba cea bună
Că am auzit să salut sae sair?
5. „Nu a fost niciodată un prunc care a intrat în camera mea,
La fel de mici design-uri;
Nu a fost decât o atingere a părții mele,
Vino din sufletul meu corect.
15. 'O, puțin s-a gândit mama,
În ziua în care m-a lepădat,
Prin ce meleaguri aveam să călătoresc,
Ce moarte am fost pentru a profi.
16. 'O, puțin credea tatăl meu,
În ziua în care m-a ținut,
Prin ce meleaguri aveam să călătoresc,
Ce moarte am fost pentru a profi.
17. Aseară am spălat picioarele reginei,
Și a pus-o cu blândețe;
Și este „mulțumirile pe care le-am obținut
Pentru a fi spânzurat în orașul Edinbro!
18. „Ultimul nicht a fost patru Maries,
Nicht-ul nu este decât trei;
Erau Marie Seton și Marie Beton,
Și Marie Carmichael, și eu. '