Ce este engleza legală?

Varietatea (sau registrul ocupațional) de specialitate a limbii engleze utilizate de avocați și în documentele juridice se numește engleză legală.

După cum a menționat David Mellinkoff, engleza legală include „cuvinte distinctive, semnificații, fraze și moduri de exprimare” (Limba Legii, 1963).

Un termen peiorativ pentru formele abstruse ale limbii engleze legale este legalese.

Exemple și observații

  • „Știu că avocații puteți cu ușurință
    Răsuciți cuvinte și semnificații după bunul plac;
    Limba respectivă, prin abilitatea ta, a făcut din plin,
    Se va apleca pentru a favoriza fiecare client. "(John Gay,„ Câinele și vulpea "). scorneli, 1727 și 1738)
  • "Deci, s-ar putea să vorbiți engleză, dar puteți înțelege ce se întâmplă în instanță? De fapt, este foarte probabil ca mulți oameni să înțeleagă cel mai mult, în totalitate, din discuția care se adresează direct la ei ... În contexte legale vorbite, vocabularul juridic și structurile de propoziții apar în mod obișnuit în discuțiile dintre avocați și judecători: este un fel de limbaj „privilegiați”, similar modului în care tehnicienii de calculator ar putea discuta problemele computerului, în registrul lor de specialitate. , în fața ta. "(Diana Eades,„ Utilizarea limbii engleze în procesul legal ". Însoțitorul rutier în studiile limbii engleze, ed. de Janet Maybin și Joan Swann. Routledge, 2010)

Ceea ce îngreunează limbajul juridic?

„Unul dintre motivele principale pentru care limbaj juridic uneori este greu de înțeles este faptul că este adesea foarte diferit de engleza obișnuită. Aceasta cuprinde două probleme:

1. Convențiile de scriere sunt diferite: propozițiile au adesea structuri aparent particulare, punctuația este folosită insuficient, frazele străine sunt uneori folosite în loc de frazele în engleză (de ex.. printre altele in loc de printre alții), se folosesc pronume neobișnuite (la fel, mai sus, etc.) și se găsesc expresii neobișnuite (nul și gol, totul și divers).
2. Se folosesc un număr mare de cuvinte și expresii dificile. "

(Rupert Haigh, Engleză juridică, A 2-a ed. Routledge-Cavendish, 2009)

Dublele legale

  • "Trebuie să fi fost destul de greu, să fii avocat în Evul Mediu în Anglia. Inițial, toate cărțile tale de drept ar fi fost în latină. Apoi, în secolul al XIII-lea, ele încep să fie scrise în franceză. Apoi vine și engleza. Avocați Aveau o problemă. Când voiau să vorbească despre o problemă juridică, ce cuvinte ar trebui să folosească? ... Dacă cineva a decis să lase toate rudele și bunurile sale unei rude, documentul legal ar trebui să vorbească despre bunuri, folosind cuvântul englez vechi, sau al lui bunuri mobile, folosind cuvântul francez vechi? Avocații au crezut o soluție ingenioasă. Vor folosi ambele ... Un număr mare de dublete legale au fost create în acest fel, iar unele dintre ele au devenit atât de cunoscute încât au intrat zilnic în engleză. De fiecare dată când spunem potrivite și potrivite sau prăbuși și ruina amintim un amestec legal de engleză și franceză. Pace și liniște combină franceza și latina. Voință și testament combină engleza și latina ... Modelul surprins. După un timp, avocații au început să reunească perechi de cuvinte din la fel limba. Pentru a evita o dispută privind dacă înceta însemna la fel ca încetare (ambele cuvinte sunt din franceză), ei au spus că cineva ar trebui inceteaza si disista."(David Crystal, Povestea limbii engleze în 100 de cuvinte. St Martin's Press, 2012)
  • "Nu trebuie să vă argumentați acolo [în instanță], ca și cum ați argumenta în școli; raționamentul strâns nu le va fixa atenția - trebuie să spuneți același lucru încă o dată, în alte cuvinte. Dacă o spuneți, dar o dată , le lipsește într-un moment de neatenție. Este nedrept, domnule, să-i cenzurezi pe avocați pentru înmulțirea cuvintelor atunci când argumentează; este adesea necesar pentru ca ei să înmulțească cuvintele. "(Samuel Johnson, citat de James Boswell în Viața lui Samuel Johnson, 1791)

Soiuri naționale de engleză juridică

  • "Coloniile americane au respins multe lucruri britanice atunci când și-au câștigat independența. Cu toate acestea, au păstrat sistemul de drept comun, inclusiv noțiunea de precedent. În ciuda rezervărilor unor americani proeminenți, în special Thomas Jefferson, au continuat să folosească limbaj juridic asociate cu acel sistem. Astfel, avocații englezi moderni pot înțelege avocații americani destul de bine, și invers. Cu toate acestea, în anumite privințe importante, sistemele juridice britanice și americane s-au divergent, producând ceea ce sunt în mod cert dialecte diferite ale limbii engleze legale (Tiersma 1999: 43-7). Spre deosebire de Statele Unite, țări precum Canada, Australia și Noua Zeelandă s-au despărțit de Regatul Unit mult mai târziu și, ca urmare, limbajele lor legale sunt mai apropiate de cea a Angliei. "(Peter M. Tiersma," A History din Limbile de drept ". Limbă și drept, ed. de Peter M. Tiersma și Lawrence M. Solan. Oxford Univ. Presă, 2012)