În lingvistică, termenul informal prieteni falsi se refera laperechi de cuvinte în două limbi (sau în două dialecte ale aceleiași limbi) care arată și / sau sună la fel, dar au semnificații diferite. De asemenea cunoscut ca si fals (sau înșelător) cognate.
Termenul prieteni falsi (in franceza, faux amis) a fost inventat de Maxime Koessler și Jules Derocquigny în Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (False Friends sau, Trădările vocabularului englezesc), 1928.
Exemple și observații
„Ați crede că vă puteți da seama de semnificații dacă întâlniți cuvintele embarazada, Tasten, și strofă în spaniolă, germană, respectiv italiană. Dar ai grijă! Acestea înseamnă de fapt „gravidă”, „a atinge sau a simți” și „camera” în limbile respective ”. (Anu Garg, Un alt cuvânt pe zi. Wiley, 2005)
„La cel mai simplu nivel, poate exista o confuzie banală între cuvintele de zi cu zi, cum ar fi franceza carte (carte, meniu etc.) și coș englezesc sau germană Aktuell (în prezent) și engleză real. Dar conflicte de sens mai problematice apar cu denumirile comerciale. America’s General Motors a trebuit să găsească un nou nume pentru mașina lor Vauxhall Nova din Spania când a fost descoperit acest lucru nu va în spaniolă înseamnă „nu merge”. (Ned Halley, Dicționar de gramatică engleză modernă. Wordsworth, 2005)
„Un exemplu de a fals cognat este englezii jubilare iar spaniola jubilación. Cuvântul englezesc înseamnă „fericire”, în timp ce cel spaniol înseamnă „pensionare, pensie (bani)”. (Christine A. Hult și Thomas N. Huckin, Manualul New Century. Allyn și Bacon, 1999)
Interferență: Patru tipuri de prieteni falși
"imixtiune este fenomenul pe care îl experimentăm atunci când structurile lingvistice pe care le-am învățat deja interferează cu învățarea noilor noastre structuri. Interferența există în toate domeniile, de exemplu, în pronunție și ortografie. De altfel, interferența nu există doar între două limbi, ci și în cadrul unei limbi. Prin urmare, în semantică, se referă la intralingual și prieteni falci interlingui. Întrucât un cuvânt își poate schimba semnificația în timp, această problemă nu poate fi privită doar în lumina situației actuale (adică sincronice). Deoarece dezvoltarea istorică (adică, diacronică) trebuie să fie luată în considerare, există cu totul patru tipuri de prieteni falși. " (Christoph Gutknecht, „Traducere”. Manualul de lingvistică, ed. de Mark Aronoff și Janie Rees-Miller. Blackwell, 2003)
Franceză, engleză și spaniolă: Faux Amis
"[Eu] nu pentru a ilustra cât de înșelător prieteni falsi poate deveni, cel mai bun lucru pe care îl putem face este să recurgem la acest termen prieteni falsi în sine ... După cum am subliniat, prieteni falsi este un calque din termenul francez faux amis, deși această traducere este cel puțin nepotrivită, în ciuda lexicalizării acum. Și motivul este că prietenii trădători, neloiali sau infideli nu sunt de obicei chemați prieteni falsi și falsos amigos, dar prieteni răi și malos prieteni în engleză și, respectiv, spaniolă. „Cu toate acestea, termenul prieteni falsi este cel mai răspândit în literatura de specialitate asupra acestui fenomen lingvistic ... " (Pedro J. Chamizo-Domínguez, Semantica și pragmatica falsilor prieteni. Routledge, 2008)
Engleza veche și engleza modernă
"Vocabularul limbii engleze vechi prezintă o imagine mixtă, pentru cei care o întâlnesc pentru prima dată ... Trebuie avut grijă deosebită de cuvintele care par familiar, dar al căror sens este diferit în engleza modernă. Un anglo-saxon WIF era orice femeie, căsătorită sau nu. A fugol „păsări” era orice pasăre, nu doar o curte. Sona („curând”) însemna „imediat”, nu „peste puțin timp;” wpe (spălăcit) însemna „întuneric”, nu „palid”; și faest (rapid) însemna „ferm, fix”, nu „rapid”. Acestea sunt 'prieteni falsi,„la traducerea din engleza veche”. (David Crystal, Enciclopedia Cambridge a limbii engleze, A 2-a ed. Cambridge University Press, 2003)