În lingvistică, a creol este un tip de limbaj natural care s-a dezvoltat istoric dintr-un pidgin și a apărut la un moment destul de precis în timp. Unii dintre oamenii din Jamaica, Sierra Leone, Camerun și anumite părți din Georgia și Carolina de Sud vorbesc în limba engleză.
Tranziția istorică de la un pidgin la o creolă se numește creolization. Decreolization este procesul prin care o limbă creolă devine treptat mai asemănătoare cu limba standard a unei regiuni (sau acrolect).
Limba care oferă creolei cu cea mai mare parte a vocabularului său se numește limbaj lexificator. De exemplu, limba lexificatoare a lui Gullah (numită și Sea Island Creole English) este engleza.
Exemple și observații ale creolei
Creolization - "Un pidgin este combinația a două sau mai multe limbi care apar uneori în situații de contact comercial, multi-etnice sau de refugiu, în care participanții au nevoie de o limbă comună funcțională ... Uneori, pidginul devine stabil și stabilit și ajunge să fie vorbit ca limbă maternă. de copii: limba a devenit apoi a creol, care se dezvoltă rapid în complexitate și este utilizat în toate setările funcționale. Procesul de transformare a unui pidgin într-o creolă se numește creolization." (Robert Lawrence Trask și Peter Stockwell, Limba și lingvistica: Conceptele cheie. Routledge, 2007) - "A creol are un ancor sau un pidgin în strămoși; este vorbită nativ de o întreagă comunitate de vorbire, adesea una ale cărei strămoși au fost strămutați geografic, astfel încât legăturile lor cu limba lor inițială și identitatea socioculturală au fost parțial rupte. Astfel de condiții sociale au fost deseori rezultatul sclaviei ". (John A. Holm, O introducere în Pidgins și Creole. Cambridge University Press, 2000)
Caracteristici similare ale creolelor „Lingvienii s-au lovit de asemănările dintre separații pe scară largă Creoles. Acestea includ caracteristici precum ordinea cuvintelor SVO, negația pre-verbală, lipsa unei voci pasive formale, întrebări cu aceleași forme ca enunțurile și ștergerea copula. Unii lingviști susțin că astfel de asemănări sunt dovezi ale unei facultăți de limbă înnăscute sau „bioprogramă” - că în condițiile unei contribuții lingvistice sărace, copiii vor dezvolta totuși o sintaxă deplină bazată pe „gramatica universală”. " (Michael Pearce, Dicționarul Routledge al Studiilor de Limba Engleză. Routledge, 2007)
Gullah - "Soiul englezesc vorbit de descendenții africanilor de pe coasta Carolina de Sud este cunoscut sub numele de Gullah și a fost identificat ca creol. Dintre toate vernaculele asociate cu afro-americanii, acesta este cel care diverge cel mai mult de la soiurile (alb) de clasă mijlocie din America de Nord ". (S.S. Mufwene, "North American Varieties of English as Byproducts of Population Contacts", în sec Munca limbajului, ed. de R. S. Wheeler. Greenwood, 1999) - „Este posibil să obțineți lemn drept din cherestea strâmbă.” (Un proverb Gullah, din Poporul Gullah și moștenirea lor africană, 2005) - „Lexiconul Gullah esteîn mare parte engleză. Din cercetările sale efectuate la sfârșitul anilor 1930, Lorenzo Turner a fost primul lingvist care a documentat peste 4000 de africanisme în lexicul Gullah, multe dintre ele folosite ca nume de coș (de exemplu porecle Gullah). Astăzi puteți auzi în conversații normale de zi cu zi, cum ar fi retenții africane ca buckra 'om alb,' tita 'sora mai mare,' dada „mamă sau sora mai mare” nyam 'mânca carne,' SA 'repede,' benne 'susan,' Una 'tu si da verbul a fi.' Alte africanisme Gullah cum ar fi Cooter 'broasca testoasa,' Tote 'a căra,' okra 'planteaza mancare,' gumbo „tocană” și Goober „arahide” sunt utilizate pe scară largă în engleza americană mainstream. " (Enciclopedia concisă a limbilor lumii, ed. de Keith Brown și Sarah Ogilvie. Elsevier, 2009
Dezacorduri asupra rădăcinilor creole ale englezei negre din S.U.A.. "[A] s pentru diverse argumente pe care engleza neagră afișează africanul sau creol din cauza rolului pe care îl joacă acest aspect în gramatica sa (de ex. DeBose și Faraclas 1993), problema nu este încă suficient de examinată pentru a fi un fapt acceptat. Pentru unul, tensiunea joacă un rol mult mai central în gramatica engleză neagră decât în creolele sau în limbile vest-africane din regiunea „Guineea de Sus”, marcând subiacente trecutul și viitorul la fel de obligatoriu ca orice gramatică indo-europeană (a se vedea, de asemenea, Winford, 1998 : 116). În al doilea rând, tipic pentru ipoteza creolistă, pledează pentru o atenție în general insuficientă asupra dialectelor engleze, argumentele aspectului nu abordează rolul pe care l-ar fi putut juca aspectul în dialectele britanice non-standard. Acest decalaj în argumentare face ca legătura aspectului englezului negru de Africa și creolelor să fie grav incompletă, ceea ce este cu atât mai semnificativ, având în vedere că există într-adevăr dovezi că dialectele britanice non-standard sunt mai concentrate asupra aspectului decât engleza standard (Trugdill și Chambers 1991). " (John H. McWhorter, Definirea creolelor. Oxford University Press, 2005)